LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

191 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

    1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 556
    Перейти на страницу:
    Его сочинения представлены в буддийской антологии VII в. "Гуан Хун мин цзи" ("Расширенное "Собрание [сочинений], светоч [истины] распространяющих"). Главные из них — "Смысл [соотношения] телесной формы и духа" ("Син шэнь и"), "Смысл неуничтожимости духа" ("Шэнь бу ме и"), "Смысл возражений "Суждениям об уничтожимости духа" Фань Чжэня" ("Нань Фань Чжэнь шэнь ме и"), комментарий к материалам полемики вокруг трактата философа-материалиста Фань Чжэня, V — нач. VI в.) "Суждения об уничтожимости духа" ("Шэнь ме лунь"). Будучи основным оппонентом Фань Чжэня, Шэнь Юэ полностью отвергал тезис о субстанциальном единстве "телесной формы" и "духа" (шэнь), отстаивая идею "неуничтожимости духа" (шэнь бу ме).

    В противовес поэзии "старого стиля" (гути ши) Шэнь Юэ, а вслед за ним Се Тяо (464-499) и Сюй Лин (507-583) ввели в практику стихи так называемого нового стиля (цзиньти ши), подчинявшиеся правилу четырех тонов. Впоследствии в них выделялись три формы: цзюэцзюй, люйши и пайлюй. Цзюэцзюй ("оборванные строки") — это пяти- или семисловное четверостишие (цезура соответственно после второго и четвертого иероглифа-слова) с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией: 1-я строка — зачин, 2-я — развитие, 3-я — поворот темы и 4-я — заключение. Люйши ("уставные стихи") — это восьмистишие, которому присущи те же правила, но в композиционном отношении оно более свободно. Наконец, пайлюй — уставные стихи, не ограниченные количеством строк.

    Источник: М. Е. Кравцова, "Творчество Шэнь Юэ (441-513)", 1983

    * * *

    Второе имя — Сювэнь. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Усин на территории современной провинции Чжэцзян), один из ведущих деятелей культурной жизни страны заключительной трети V — начала VI в.

    Шэнь Юэ происходил из старого южного чиновничьего семейства, выдвинувшегося на государственную политическую арену в начале V в. Но из-за казни отца (Шэнь Пу), обвиненного в измене трону, провел детство и юность в бедности и лишениях и смог поступить на службу лишь в возрасте 30 лет. Однако уже в скором времени он стал свитским принцев крови нового правящего дома (династии Южная Ци) и высокопоставленным столичным чиновником. Умный и осторожный царедворец, он сумел благополучно пережить несколько дворцовых и государственных переворотов, оставаясь в фаворе у многих императоров. Если верить его жизнеописанию, то именно он способствовал, в частности, приходу к власти очередной южнокитайской династии — Лян, основатель которой был его давним другом и единомышленником.

    Шэнь Юэ ярко проявил себя в самых разных сферах гуманитарной и творческой деятельности. Ему принадлежат несколько исторических сочинений, в том числе официальная династийная история — "История династии Лю Сун", философские трактаты, в частности на буддийские темы, сборники художественной прозы. Кроме того, он считается основоположником теории китайского стихосложения.

    Что касается сферы непосредственно поэзии, то Шэнь Юэ известен прежде всего как организатор и идеолог очередного литературного объединения — "Восемь друзей из Цзинлина" (Цзинлин ба ю), с творчеством представителей которого связывается еще одно самостоятельное поэтическое течение — "Поэзия в стиле Юнмин" (Юнминти, от названия девиза правления второго государя династии Южная Ци, 484-493 гг.), ставшее своего рода итоговым феноменом лючаоской поэзии. Творчество самого Шэнь Юэ — а его поэтическое наследие насчитывает около 200 только стихотворных произведений — изначально оценивалось по-разному. С одной стороны, известно, что оно пользовалось исключительной популярностью у современников, причем в самых различных слоях населения: говорится, что его стихи перекладывали на музыку и распевали даже в далеких селениях. Однако, с другой стороны, уже некоторыми критиками ближайшего к нему поколения он характеризуется как поэт "второго ряда", и такая его оценка в целом разделяется старыми китайскими филологами и современными исследователями. Каковы бы ни были истинные художественные достоинства лирики Шань Юэ, она заслуживает особого внимания уже потому, что в ней воспроизводится практически вся панорама тем, мотивов и стилистических вариантов, которые утвердились к его времени в лючаоской поэзии: от внешне бесхитростных и безыскусных подражаний народным песням до сложнейших по смыслу и композиции произведений на философские темы. А рядом с образцами так называемого "лючаоского барокко", в которых под кружевом словесных узоров скрывается сплетение смысловых нюансов и подтекстов, соседствуют предельно ясные и лаконичные в плане выражения — "прозрачно-кристальные" — стихи, мало чем отличающиеся от танской лирики.

    Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

    Перевод: Бежин Л.Е.

    Весенние чувства ("Травы несмелые ростки...")

    Травы несмелые ростки

     еще желты наполовину,

    И для раскинутых ветвей

     еще убор зеленый нов.

    Благоухающий наряд

     покрыл озерную плотину,

    Резной окутан павильон

     душистой дымкою цветов.

    И даже прошлогодний мох

     весною оживает тоже,

    Проснулся и ожил ручей

     под зимней коркой ледяной,

    И стали ранние цветы

     на слитки золота похожи,

    Сверкая выпавшей к утру

     прозрачной яшмовой росой.

    Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

    Перевод: Кравцова М.Е.

    Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи...")

    Всю ночь напролет

     раздаются печальные вздохи —

    То сердце мое

     от былого забыться не в силах...

    О, вот растворились

     ведущие в Небо ворота,

    К божественной гостье

     душа, трепеща, устремилась.

    Из гор колдовских,

     не спеша, расстелила циновку,

    Пленяя чертами,

     еду и питье подносила.

    Я лег, не сводя с нее

     страстного взора,

    И вдруг осознал,

     что один на постели я стылой...

    О, ведать бы,

     как божество может смертного ранить!

    Соленая влага

     лицо и всю грудь омочила.

    Примечания

    "Во сне увидел красавицу" — пример любовно-лирического произведения на тему "божественной" любви (любви простого смертного к небожительнице), частично повторяяющего сюжет поэм Сун Юя (III в. до н.э.): "Ода в горах Гаотан" ("Горы высокие Тан") и "Ода о божественной деве" ("Святая фея"). В них воспроизводится сюжет о любви девы-небожительницы, владычицы гор Ушань (на территории современной провинции Сычуань) и простого смертного (в поэмах — чуского князя): дева являлась своему избраннику во сне и могла обретать образ облачка.

    Янтай (дословно: "Солнечная башня") — место, где происходило свидание героев поэм Сун Юя.

    Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М.

    1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 556
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки