LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

140 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

    1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138
    Перейти на страницу:
    поступил в один из самых престижных в стране вузов — в Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе.

    Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.

    В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.

    Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:

    "Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".

    Источник: "Магазета"

    Перевод: Горбунова А.Г.

    Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

    один собирает траву, другой подбирает небо

    трава или небо — на время данная ссуда

    молодые легко относятся ко времени,

    а старики сожалеют о днях былой славы

    в одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,

    жующего, поднимая и опуская голову в травы —

    иная затасканность повторения,

    когда, подавившись твёрдым стеблем,

    тот, кто был одним и являл собой нечто,

    вливается в немой хаос.

    Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

    Перевод: Дрейзис Ю.А.

    Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

    один собирает траву, другой подбирает небо.

    трава или небо ссужены банком,

    молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет

    о блеске минувшем.

    один дикий заяц, замещает бессчётное племя,

    в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость

    в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая

    безоблачность-безглагольность.

    Источник: magazeta.com

    Шэнь Хайгуан (1973-ныне)

    Перевод: Валеева Д.Р.

    Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")

    сейчас... я думаю

    вот эта... сексапильная женщина

    если бы... она... была моей женой... хорошо

    я покосился на неё

    рядом со мной... жена... она

    коротковата...толстовата...уже

    сейчас... она... склонила голову

    неужели...тоже думает... о другом...

          красавце... мужчине

    этого... я не знаю

    похоже... она... тоже не в курсе

    что я... сейчас... думаю... о другой... женщине

    такие мы... безответные...

    рука об руку... по дорожке стадиона

    медленно... побежали

    Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

    Лю Чунь (1974-ныне)

    Китайский поэт. Родился в городе Липу провинции Гуанси. Окончил факультет китайского языка Гуансийского педагогического университета. После этого работал в издательстве своего университета, побывал редактором, репортером и заместителем начальника отдела снабжения в изданиях "Гуйлиньские вечерние новости" и "Гуйлиньский ежедневник". Председатель Союза писателей Гуанси и вице-председатель Гуансийского поэтического комитета. Публикуется с 1990 г.

    С 2008 г. — член Союза китайских писателей. Автор поэтического сборника "Счастье раскрывается, как цветы", эссе "Отношения света и тьмы", "Позволь времени говорить" и др. Составитель поэтических антологий. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии "Бронзовый барабан".

    Источник: chinawriter.com

    * * *

    Известный поэт поколения "после 70-х", критик. Родился в Липу (провинция Гуанси). С 1990 г. опубликовал большое количество стихотворений и эссе в таких периодических изданиях, как "Народная литература", "Поэзия", "Чжуншань", "Шанхайская литература", "Цветочный город", "Тянья", "Горные цветы", "Поэзия" и "Звезды". Часть его работ вошла в авторитетные антологии. Среди сборников эссе на различные темы стоит отметить "Ночь Борхеса" и "Отношения света и тьмы".

    В 2000 г. Лю Чунь основал поэтический форум "Китайский аллигатор", один из самых влиятельных интернет-форумов в Китае в нише поэзии. Он выступал редактором антологий китайской поэзии "после 70-х". Получил несколько престижных премий, в том числе "Бронзовый барабан" и Премию литературных критиков Пекина.

    Член Союза китайских писателей. Живет в Гуйлине, работает в СМИ.

    Источник: wapbaike.baidu.com

    Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

    Лунный свет ("Много лет минуло, и я вновь увидел столь ясную луну...")

    Много лет минуло, и я вновь увидел

        столь ясную луну,

    ночь блеснула визиткой в воскресный вечер

        на окраине города,

    осветила меня, как памятник.

    Не хочется возвращаться в, дом.

    Несколько стариков толкуют под луной

    об урожае этого года и ожиданиях

        на следующую весну.

    Один говорит: зерно выросло в цене,

     на следующий год буду сажать бататы.

    Другой вторит: мандарины идут по дешёвке,

        сгнили на деревьях.

    Свет луны ярок, молодняк укрылся

        в тени деревьев,

    обнявшись, они шепчутся о чём-то.

    Воздух накаляется, потайные желания

    Как трава, прорастают в сердце

    А ребёнок в доме уже крепко спит

    с чистым и нежным личиком.

    Его родители сидят на кровати,

    один из них говорит, что пройдет несколько лет,

        и он уедет в Гуандун1

    Примечания

    1Гуандун — развитая провинция на юге Китая, куда устремляются со всего Китая в надежде преуспеть.

    Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

    Начинается с любви ("Когда я думаю о том, что она скоро придёт..")

    Когда я думаю о том, что она скоро придёт,

    то спящие в весенней земле насекомые

    воскресают.

    Я воодушевлён и вместе с тем

    1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    2. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    3. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки