LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

140 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

    1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
    Перейти на страницу:
    class="v">я в жизни следующей надеюсь всё же

    красавицею стать!

    Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

    Ши Вэйла (2006-ныне)

    Юная китайская поэтесса. Ши Вэйла родилась в Гуанси в 2006 г., стихи начала писать в возрасте шести лет.

    Источник: baike.baidu.com

    Перевод: Валеева Д.Р.

    Когти и клыки ("на когтях трактора комьями висит глина...")

    на когтях трактора

    комьями висит глина,

    прилипла сверху,

    и, подобно

    заросшей мозолистой руке,

    роет самому себе могилу

    Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

    Тяжко ("мне часто бывает тяжко...")

    мне часто бывает тяжко:

    гора, что перед глазами,

    такая высокая,

    такая мощная

    хоть я и знаю:

    она — всего лишь декорация

    Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

    Ли Фамо (?)

    Перевод: Черкасский Л.Е.

    Мост ("О мост, по телу твоему упрямо и без спроса...")

    О мост, по телу твоему упрямо и без спроса

    Весь день прохожие снуют, торопятся колеса;

    Ты через реку — вот беда! — переправляешь быстро

    И неразгаданный обман, и тайное убийство.

    Всегда безропотно несешь нелегкой жизни бремя,

    А под тобой течет река, отмеривая время;

    О если б зеркало воды чудесно отражало

    Добро и зло, чтоб нам вовек ничто не угрожало!

    А между тем спешат шаги, торопятся колеса,

    Моей душе покоя нет от трудного вопроса;

    Упорно продолжаю я вынашивать идею,

    Как путь кровавый преградить злодейству и злодею.

    Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

    Ляо Ляо (?)

    Современный поэт, печатается в центральной периодической печати, имеет книги стихов.

    Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

    Перевод: Черкасский Л.Е.

    "Мы — невиновны!" ("Юность украли у нас, молодых...")

    Десять лет молодежь Китая ежеминутно и ежечасно Была несчастна.

    Юность украли

      У нас,

        молодых,

    Мы были обмануты,

        энтузиасты,

    На наших телах

      багровеют следы

    Линь Бяо, "четверки"

        позорного царства.

    Мы прокляли

      выдумки праздных умов,

    Из сердца выбрасывали

        иллюзии благоденствия,

    Как когда-то выбрасывали

        из сиротских домов

    Мертвых младенцев.

    Мы сеяли рис с приходом весны,

    Надрывали,

        ругаясь,

          глотки,

    Лицом холодны,

    Душой холодны,

    Товарищи-одногодки.

    Любовь подозрительна,

        черт возьми!

    Боялись

     слово сказать

        опечаленно:

    Любимая,

     видя

        твой пессимизм,

    На тебя донесет начальству.

    Стали сердца

    тверды, как базальт,

    Под солнцем —

      темным уродом,

    А недовольных —

        руки назад —

    Волокли

      к тюремным воротам.

    Текла,

     солона,

      не морская вода —

    Кровь

     по рукам

      молодежи зеленой;

    Мы сохраним

     в сердцах

     навсегда

    Вкус

     этой крови соленой!

    Водкой

     травили себя

      дрянной,

    Кретинами деревенели,

    И обрывались

      струна за струной

    На лютне души

      в обессиленном теле —

    Струна красоты

      и струна добра,

    А вместо лица —

      личина...

    Распространяя

      ужас и смрад,

    Тюремная

     мчалась

      машина.

    Ксилографы,

     свитки,

      цзюани,

        тома,

    В кострах догорая,

      немели.

    Лучше бы мы

      лишились ума

    Или

     читать не умели.

    Через столетие

      в день торжества

    Нам

     возведут

      монумент огромный;

    Прошу на камне

     высечь слова:

    "Мы — невиновны!"

    Я десять лет

      о ружье мечтал,

    Не было ярче

      мечты

        и дороже:

    Я жаждал

      убийц

        убивать наповал,

    Растлителей

      душ

        молодежи!

    И снова

     ружье в моих мыслях,

          как бред,

    И снова

     мечтаю

      вот этой рукою

    Расстреливать призраки

      сумрачных лет,

    Не дающие

      сердцу

        покоя.

    Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

    У Лицзюнь (?)

    Перевод: Черкасский Л.Е.

    Песня духа ("Я дух. Бесформенный, бесплотный...")

    Я дух.

    Бесформенный, бесплотный,

    Подобный облакам и дыму.

    Ночами

    Я брожу по горным тропам,

    А утром

    Отдыхаю в роще.

    Я был когда-то

    Человеком

    С горячей кровью.

    Но, к несчастью,

    Всю кровь до капли высосали гады.

    Сожрали мясо тигры и шакалы.

    И я ушел,

    Тая глухую злобу,

    И не желал оглядываться даже

    И вспоминать мирскую суету...

    И вдруг очнулся

    И вкусил впервые

    Всю сладость капель дождевых.

    Я устремился ко всему живому,

    С которым в долгой был разлуке,

    И целовал, и обнимал его.

    О юноша,

    Не следует так рьяно

    Вздыхать и ненавидеть.

    О, насколько,

    Насколько ты счастливее меня!

    Старик, не надо слишком часто

    Поглаживать морщины на лице!

    В осенних жизни днях

    Есть золото свое.

    Кто мне посмеет возразить?

    Я бешено завидую тебе,

    Живой,

    Идущий человек!

    Палач,

    Верни мне кровь и плоть,

    Верни мою весну!

    Хочу с воскресшими людьми

    Пахать

    Живое поле.

    Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

    Фан Бин (?)

    Перевод: Черкасский Л.Е.

    Вина ("О том же самом думала она...")

    О том же самом думала она,

    О чем другие думали ночами,

    Терзались, но молчали, все молчали,

    1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    2. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    3. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки