LoveRead.info » Книги » Разная литература » Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Книгу Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

19 0 23:02, 17-08-2025
Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи
17 август 2025

Книга Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи читать онлайн бесплатно без регистрации

Безбашенное погружение в мир панк-рока, эмо и хардкора в эпоху музыкального шторма 1990—2000-х годов.После триумфа альбома Nirvana Nevermind и трагической гибели Курта Кобейна крупные лейблы начали охоту за новыми звездами, что привело к расколу рок-сцены и навсегда изменило индустрию. Музыкальный журналист Дэн Оззи прослеживает путь 11 групп, оказавшихся на распутье: с одной стороны – независимость и бунтарский дух, с другой – соблазн больших денег, попадание в мейнстрим и… клеймо «ПРОДАЖНЫЕ»!Дерзкие и откровенные интервью с участниками Green Day, Blink-182, Му Chemical Romance и других групп откроют для вас реальность андеграундных рок-исполнителей, которым ради свободы и музыки порой приходилось идти на жертвы.

    1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
    Перейти на страницу:
    class="p1">Также переводят как Завала, однако по-испански Zavala произносится как Савала. Прим. пер.

    93

    Изучение культурных и языковых особенностей латиноамериканского населения на юго-западе США. Прим. ред.

    94

    Англ. – «В автокинотеатре». Прим. пер.

    95

    Настоящее имя Деклан Патрик Макманус – британский певец и композитор. Прим. ред.

    96

    В пер. с испанского – дикарь. Прим. пер.

    97

    В пер. с англ. – Бесстрашный. Прим. ред.

    98

    Англ. – «Толстый Майк» – американский музыкант и продюсер (р. в 1967 г.). Прим. пер.

    99

    Американский музыкант (1956–1993), один из самых скандальных в рок-музыке. Прим. пер.

    100

    Средство для укладки волос компании Murray's Superior Products Co. Прим. пер.

    101

    Американская сеть розничных магазинов. Прим. ред.

    102

    Пузырь в экономике (от англ.".com") – экономический пузырь, образовавшийся в период 1995–2000 гг. из-за необоснованного роста цен на акции интернет-компаний. Прим. ред.

    103

    Рождественский альбом (1993) в исполнении кошачьего ансамбля Jingle Cats. Прим. ред.

    104

    Конан О’Брайен и Дэвид Леттерман – американские телеведущие вечерних ток-шоу. Прим. ред.

    105

    Оригинальное название "Later… with Jools Holland" – британское вечернее телешоу. Прим. ред.

    106

    Мош – разновидность танца на панк-концертах. Прим. ред.

    107

    Город в США, штат Колорадо. Прим. ред.

    108

    Американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке ХХ века (1933–2006). Прим. пер.

    109

    Девятый класс. Прим. пер.

    110

    Орфография сохранена. Прим. пер.

    111

    Название группы – искаженное имя Тряпичной Энн (Raggedy Ann) – персонажа сказки Джонни Груэлла, поэтому девушек дразнили Тряпичными. Прим. пер.

    112

    Metal Up Your Ass – демо 1982 года и черновое название первого альбома Metallica. Прим. пер.

    113

    В десятом классе. Прим. пер.

    114

    Все сходят с ума; дословно: все становятся обезьянами. Прим. пер.

    115

    Англ. lo-fi – система воспроизведения звука низкого качества. Прим. пер.

    116

    Англ. Revenge of Nerds – американская комедия 1984 года о двух «ботаниках», поступивших в колледж. Прим. пер.

    117

    Англ. Star Trek – американская научно-фантастическая франшиза. Прим. пер.

    118

    Никчемный, бесполезный, неприятный человек. Прим. пер.

    119

    Облом. Прим. пер.

    120

    Друг или знакомый мужского пола. Прим. пер.

    121

    Часть бульвара Сансет в Лос-Анджелесе, где расположено много ресторанов, рок-клубов и концертных площадок. Прим. ред.

    122

    «Помешанные на девичьей группе». Прим. ред.

    123

    «Грязные ветровые стекла». Прим. пер.

    124

    Американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг (р. в 1954 году). Прим. пер.

    125

    «Молли Нойман не отвечает на мои звонки / Молли Нойман управляет Donnas». Прим. ред.

    126

    «Как управлять звукозаписывающим лейблом». В названии присутствует игра слов: в переводе с англ. run – управлять, ruin – угробить. Прим. пер.

    127

    «Тебе чертовски не повезло, и теперь твое время вышло / Мне просто приятно осознавать, что ты скоро умрешь». Прим. ред.

    128

    «Создайте свою собственную группу и заткнитесь». Прим. пер.

    129

    В начале 2000-х годов – крупнейший в США интернет-провайдер, ставший впоследствии медийным конгломератом. Прим. ред.

    130

    Бренд пива. Прим. ред.

    131

    Сеть магазинов (одежда, галантерея, товары для дома) в США и Западной Европе. Прим. ред.

    132

    Американская сеть магазинов розничной торговли. Прим. ред.

    133

    «Мы не будем это принимать». Прим. ред.

    134

    «Неделя совершенно новых групп». Прим. ред.

    135

    Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») – вечернее телевизионное шоу, популярное в США. Прим. ред.

    136

    National Association of Recording Merchandisers. Прим. пер.

    137

    «Все смотрят на тебя и прожигают в тебе дыры». Прим. ред.

    138

    «Дебаты крупнейших лейблов». Прим. ред.

    139

    Англ. Sisterhood of the Traveling Pants — драма 2005 года по роману Энн Брешерс «Союз „Волшебные штаны"». Прим. пер.

    140

    Англ. Herbie: Fully Loaded – фильм 2005 года с Линдси Лохан и Джастином Лонгом. Прим. пер.

    141

    «Тема для концерта в подвале Нью-Брансуика». Прим. ред.

    142

    Англ. pop and lock – поджанр хип-хопа, когда танцор быстро сокращает и расслабляет мышцы тела. Прим. пер.

    143

    Комедийный дуэт из Квинса, штат Нью-Йорк – Джонни Бреннан и Камаль Ахмед. Прим. пер.

    144

    «Принесите мне голову Тони Виктори». Прим. ред.

    145

    Англ. Garden State – официальное прозвище штата Нью-Джерси. Прим. пер.

    146

    Приспособление для розыгрыша, представляющее собой резиновую подушку с расширяющимся книзу отверстием. Прим. ред.

    147

    Мускулистый супергерой из Marvel Comics. Прим. пер.

    148

    «Из нашей жизни украли любовь, чтобы передавать секс по радио». Прим. ред.

    149

    Cистема отслеживания продаж музыки и видеоклипов по всей территории США и Канады. Прим. пер.

    150

    Современный японский художник, скульптор, фотограф и музыкант (р. в 1959 году), живет и работает в Токио. Прим. пер.

    151

    Обыгрывается название лейбла: Island – с англ. остров. Прим. пер.

    1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки