LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

191 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

    1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 556
    Перейти на страницу:

    По книгам ученье

     должно быть заданием главным.

    Взойдя на повозку,

     запряженную четвернею,

    Как Сыма Сян-жу он

     домой возвратится со славой.

    Примечания

    Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.) — древнекитайский поэт, живший сначала в крайней бедности; потом он отправился в столицу и там своим талантом завоевал себе прочное положение.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков..."

    Желаешь иметь

     почтительных к старшим потомков?

    Не стоит чураться

     для них наказаний телесных.

    Ребенок шлепков

     за сутки до тысячи стерпит.

    При явных проступках

     и гнев обнаружить полезно.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его..."

    Воспитывай сына,

     пори с малолетства его.

    Не надо твердить,

     что отпрыска выпороть жаль.

    Коль вырастет он,

     обманет и мать и отца,

    Сомнения нет —

     запоздалою будет печаль.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    32. "Когда будет сыну на десять семь — восемь годков..."

    Когда будет сыну

     на десять семь — восемь годков,

    Ему не давай

     бездельничать на перекрёстках.

    Пусть даже не станет

     матерым преступником он,

    Игрою в шупу

     увлечься на улице просто.

    Примечания

    Шупу — китайская азартная игра, родственная игре в кости.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить..."

    Есть сын у тебя

     и хочешь его ты женить?

    Ему выбирай

     жену из достойного дома.

    Пусть даже не будет

     прелестной головка ее,

    Должна она быть

     со строгим порядком знакома.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    34. "Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать..."

    Есть дочь у тебя —

     пора ее замуж отдать.

    Не надо искать,

     кто выше ворота построит.

    Одно только важно:

     кто обликом всех превзошел,

    А деньги, богатство

     внимания вовсе не стоят.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою..."

    Желаешь ты, чтобы

     всегда было благо с тобою?

    Ошибкой не будет

     не делать того, что не надо.

    И помни всегда:

     держи свой язык на запоре —

    Все беды уйдут,

     тебе же останется радость.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь..."

    Вином напиваясь,

     мошенников опытных встретишь.

    Шупу увлеченный,

     на близких накличешь беду.

    Когда ж поведешься

     с молодчиком этого рода,

    В короткое время

     на деле узнаешь нужду.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться..."

    Дурное увидев,

     старайтесь надежней укрыться;

    Премудрого встретив,

     хвалу возглашайте ему.

    Единственно нужное —

     следовать этим советам,

    В них тайна сокрыта,

     как твёрдо стоять самому.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут..."

    Заимствуя что-то,

     не жди, когда требовать станут.

    Как надобность минет,

     верни непременно назад.

    Любые утраты

     тогда обернутся богатством,

    А тяжбы и ругань —

     найди-ка, кто этому рад.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся..."

    Долги свои люди

     назад отдавать не стремятся,

    А денежным ссудам

     и вовсе не будет возврата.

    Сойдутся друг с другом

     и спорят почти что до драки:

    Во всех несогласиях

     чья сторона виновата?

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    40. "Живущие рядом друг друга должны навещать..."

    Живущие рядом

     друг друга должны навещать.

    Взаимны должны быть

     меж ними и займы и ссуды.

    В беде или в счастье

     поддержка соседей нужна —

    Пусть это любому

     незыблемым правилом будет.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться..."

    Со старым и малым

     ты вежливо должен держаться;

    Со старшим и с младшим

     почтительным будь неизменно.

    Коль скоро сумеешь

     держать себя в должном порядке,

    Тебя земляки

     возгласят человеком почтенным.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    42. "Гостей принимая, собаку — и ту не ругай..."

    Гостей принимая,

     собаку — и ту не ругай.

    Беседуя с гостем,

     нахмуривать брови не надо.

    Готовь угощение

     словно на тысячу дней:

    Из дома ушедший

     не должен испытывать глада.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад..."

    Гостям из родни

     ты каждому должен быть рад,

    Зовя их к себе,

     зови без отбора, подряд.

    Закончена трапеза —

     не побуждай их к уходу:

    Дождись, пока сами

     они разойтись захотят.

    Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

    44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови..."

    Сам будучи гостем,

     с собою других не зови:

    Когда вы придете,

     хозяин разгневаться может.

    Желая устроить

    1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 556
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки