Книга Кохелет - Ави Иона
Книгу Книга Кохелет - Ави Иона читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
141 0 09:01, 13-06-2023Книга Книга Кохелет - Ави Иона читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга написана человеком, который более половины жизни провел за изучением Библии. Это не дало ему никаких особенных регалий, но родился этот текст – современный перевод Книги Кохелет или Экклезиаста. Здесь, в результате долгого пути к публикации этой книги, записаны размышления о древнееврейской культуре, составлен сборник комментариев и даже раскрыто возможное имя настоящего автора Книги Кохелет.
(Необязательное отступление)
Чтобы показать, насколько сложное и субъективное (и даже опасное) занятие – отделять авторский текст Книги от позднейших наслоений, – есть смысл поведать собственную историю изучения одного отрывка текста, который я очень долго считал вставкой – ст. X.20.
Очищение Книги от позднейших наслоений – ответственнейшая и опасная работа: всегда, в любом случае, есть вероятность (а иной раз – большая вероятность!) ввиду субъективизма либо недостаточной аргументированности (или даже пробела в знаниях) вырвать из текста подлинную авторскую строку и тем самым исказить смысл – конкретного отрывка текста, это ещё куда ни шло! – дело обстоит ещё серьёзнее и страшнее: исказить смысл всей Книги, ибо часто, очень часто при изучении Книги Кох̃е́лет отсутствие или присутствие, даже просто другое возможное чтение отдельных ключевых фраз и даже отдельных слов неузнаваемо меняет вообще всё умонастроение и содержание Книги. Уж в этом-то я убедился как нельзя более твёрдо на собственном опыте. Мы практически получаем совсем другую книгу – с другим содержанием, с другим эмоциональным зарядом. (Не надо далеко ходить за доказательствами: присутствие в библейской Книге Екклесиаста, или Проповедника» редакторских вставок и целого ряда неточно, а вернее сказать, намеренно тенденциозно переведённых стихов неузнаваемо меняет содержание этой трагической гениальной поэмы. Библия, ст. I.2: «Суета сует, – всё суета…» – некие вялые поучения пресытившегося жизнью мудреца. М. Рижский; тот же ст. I.2: «Величайшая бессмыслица, всё бессмысленно!» И это – только перевод одного единственного начального стиха. Перед нами – действительно две абсолютно разные книги.) Библейский «Екклесиаст», хоть и проявил некую толику свободомыслия («суета сует» и всё прочее), но в других местах (см. вставки) недвусмысленно заявил, что существует, мол, и Божественная справедливость, и правый Божий суд, и справедливое воздаяние. Ей-Богу, мне сейчас даже непонятно, как я мог в своё время получать удовольствие от первого знакомства с Библейским вариантом этой книги.
«Книга Екклесиаста, или Проповедника» именно благодаря своей религиозно-назидательной редактуре (а обратный процесс – хочу подчеркнуть – это тоже род редактуры!) из изумительного философско-поэтического шедевра в Библии превратилась в некое твердолобое, косноязычное сочинение, которое и читать-то не всегда возможно без интенсивно выделяемой желчи.
Работа реставратора – опаснейшая работа: лишний мазок, лишний скребок – и в конце трудов пред тобой предстанет не лик, а мурло. Работа реставратора – в высшей, высочайшей степени мучительное занятие; замешанное на всегдашней неуверенности и страхе: а может быть, вырвав из текста некую строчку как редакторскую, я просто недопонял Автора, исказил его мысль, исказил саму содержательную «начинку» Книги? Как убедиться, что это не так?! Путеводителями здесь должны были бы быть любовь к Книге, её понимание и чувство меры – но как, скажите, не «отреставрировав» Книгу, правильно понять её, а не поняв – как пытаться «отреставрировать»?!
(Конец отступления.)
***
Как продолжение сказанному речь пойдёт об отрывке X.20.
Читаем:
X.20 Однако [и] в мыслях царя не проклинай,
И в спальном покое – не кляни богача:
Ибо птица небесная перенесёт твою речь,
И, крылатая, поведает дело.
Повторим, что этот отрывок текста я очень долго считал не принадлежащей Автору вставкой. Мало того, что речь здесь идёт о конформизме («и в мыслях царя не кляни!», «и в собственной спальне не злословь богача!») – так ещё и вовсе не потому, что надо минимально уважать верховную власть – по «Конфуцианским», что ли, мотивам – мотивы здесь совершенно другие: какая-то уж совсем недостойная Автора обыкновенная трусость: птица перенесёт речь! Птица объявит дело! Поистине смехотворные предлоги. И если ранее Автор, не впадал ни в страх, ни в раболепие по отношению к вышестоящим властям (ст. IX.17, X.4-7, X.16-19), равно как и в страх перед бедностью и тяготами или в заискивание перед богачами (ст. V.9-16, XI.1-2) – в чём проявлялось его характерное стоическое спокойствие, готовность без унижения и бурной радости принять и счастливое, и несчастливое стечение обстоятельств, и гнев, и милость власть предержащих, – то в данном отрывке мы этого спокойствия и уверенности в себе не наблюдаем. Смотри, как бы богач не узнал! Потому что птичка может пересказать твои слова! И ведь кого «не злословь» (קלל – ругать, клясть) – пусть бы царя, это и в самом деле, допустим, грешно, – а то – скопидома! Поистине трудно считать это подлинным авторским советом – тем более, что сразу перед ним идёт целый текстовый блок из предельно смелых обличений тех самых власть предержащих:
X.16 Горе тебе, страна, чей царь – невольник,
А князья твои поутру пируют!
X.17 Благо [тебе], страна, чей царь – свободный,
А князья твои едят вовремя,
Для подкрепления сил, а не для пьянства!
X.18 От лености обрушился остов дома,
И от опущенных рук [ведь] протечёт крыша.
X.19 Для веселья устраивают трапезы,
А вино увеселяет жизнь,
А деньги – за всё ответят…
Безусловно, здесь имеется в виду родина Автора – Иудея времён Египетского (Птолемеевского) владычества. «Царь» – это зависимый от Египта израильский наместник («невольник»), чьи князья «поутру пируют, [не] для подкрепления сил, а для пьянства», погрязая в лености и бездеятельности, в то время как приходит в упадок страна («рушится остов дома»). А деньги – за всё ответят… И вот сразу же после этих гневных обличений высокопоставленных лентяев и пьяниц ни с того ни с сего следует совет «не злословить» царя и «не клясть богача» – ибо, мол, «птичка небесная перенесёт твою речь». Очень странное соседство стихов. Много лет, повторяю, строфы X.20 считались у меня откровенной вставкой (которую, помнится, я относил даже к Первому редактору с его отчётливой мягкостью и осторожными суждениями), но в данный момент эта проблема у меня снята. Не потому, что я разуверился в своих доводах и в том впечатлении, которое на меня и сейчас производят эти странные советы из ст. X.20, но только – и исключительно – из принципа «бритвы Оккама»: «Не умножай редакторских вставок сверх необходимости». Стихи X.20 ни категорически утверждают Божественную справедливость (как оба редактора), ни даже вообще как-либо касаются религиозной тематики – этой «лакмусовой бумажки» для вставок – а слишком расплывчаты, эмоционально довольно нейтральны и, в конце концов, могут просто служить редким примером слабости Автора, непохожим ни на него самого, ни на его принципы советами смиряться даже перед воображаемыми, мелкими и мелочными, неприятностями. Именно исходя из этих соображений, этот стих X.20 – который, не скрою, нравится мне едва ли не меньше всех в Книге – редакторской вставкой я
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Лариса04 июнь 12:43
Да, просто до слез похоже на сериал ,,Даррел,,...
Смерть в райском уголке - Эмили Салливан
-
Stmara02 июнь 22:44
Приятная история, чтобы скоротать вечер. Любимая книга из последних "Любовь со смертью", также очень понравилась -"Суженная...
Сердце космического дракона - Ольга Вадимовна Гусейнова
-
Alex01 июнь 17:12
💩💩💩🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕...
Игровой момент II - Александр Андреевич Бодров
