LoveRead.info » Книги » Разная литература » Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант

Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант

Книгу Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

257 0 01:25, 07-09-2024
Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант
07 сентябрь 2024

Книга Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 ... 334
    Перейти на страницу:
    звезды, которые движутся, но никогда не встречаются.

    Этот глаз, как хорошо, что одна и та же лампа освещает нас обоих!

    День молодежи.

    Наши храмы уже говорят об угасании жизни.

    Даже сейчас половина из тех, кого мы знаем, - духи.

    Я тронут до глубины души.

    Временами мы можем устать от некоторой сентиментальности этих стихотворений, тщетного тоскливого сожаления о том, что время не остановится в своем беге и не позволит людям и государствам быть вечно молодыми. Мы понимаем, что во времена Мин Хуана китайская цивилизация была уже старой и усталой, а ее поэты, как и художники Востока в целом, любили повторять старые темы и тратить свой артистизм на безупречные формы. Но в других странах нет ничего подобного этой поэзии, ничто не может сравниться с ней по деликатности выражения, по нежности и в то же время умеренности чувств, по простоте и краткости фразы, облеченной в самую продуманную мысль. Нам говорят, что поэзия, написанная при императорах династии Танг, играет большую роль в обучении каждого китайского юноши, и что невозможно встретить интеллигентного китайца, который не знал бы наизусть большую часть этой поэзии. Если это так, то Ли По и Ту Фу - часть ответа, который мы должны дать на вопрос, почему почти каждый образованный китаец - художник и философ.

    VI. ТУ ФУ

    Т'ао Чьен-По Чу-и-Поэмы о малярии-Ту Фу и Ли По-Видение войны-Процветающие дни-Разруха-Смерть

    Ли По - китайский Китс, но есть и другие певцы, почти столь же любимые его соотечественниками. Это простой и стоический Т'ао Ч'иен, который покинул правительственную должность, потому что, по его словам, он больше не мог "скривить спину за пять кусков риса в день", то есть "коу-тау".* за свою зарплату. Как и многие другие государственные люди, испытывающие отвращение к коммерции официальной жизни, он ушел жить в лес, ища там "длину лет и глубину вина" и находя в ручьях и горах Китая то же утешение и восторг, которые ее художники позже передадут на шелке.

    Я срываю хризантемы под восточной живой изгородью,

    Затем долго смотрите на далекие летние холмы.

    Горный воздух свеж на рассвете;

    Летящие птицы две за двумя возвращаются.

    В этих вещах кроется глубокий смысл;

    Но когда мы хотим выразить это, слова внезапно подводят нас. . . .

    Что за глупость - провести жизнь, как сброшенный лист.

    Под пылью улиц!

    Но тринадцать лет я жил именно так. . . .

    Долгое время я жил в клетке;

    Теперь я вернулся.

    Ибо человек должен вернуться

    Реализовать свою природу.57

    По Чу-и пошел по другому пути, выбрав государственную должность и жизнь в столице; он поднимался с места на место, пока не стал губернатором великого города Ханчжоу и президентом Военного совета. Тем не менее он дожил до семидесяти двух лет, написал четыре тысячи стихотворений, а в перерывах между изгнаниями вкушал природу в свое удовольствие.58 Он знал, как сочетать одиночество с толпой, отдых с активной жизнью. У него было не так уж много друзей, поскольку, по его словам, он обладал средними способностями в "каллиграфии, живописи, шахматах и азартных играх, которые обычно объединяют людей в приятном общении".59 Ему нравилось общаться с простыми людьми, и, по рассказам, он читал свои стихи старой крестьянке и упрощал все, что она не могла понять. Так он стал самым любимым из китайских поэтов среди простого народа; его стихи были начертаны повсюду, на стенах школ и храмов, в каютах кораблей. "Вы не думайте, - сказала одна "певунья" капитану, которого она развлекала, - что я обычная танцовщица; я могу прочесть "Вечную ошибку" мастера По".60*

    Мы оставили напоследок проникновенного и любвеобильного Ту Фу. "Английские писатели о китайской литературе, - говорит Артур Уэйли, - любят заявлять, что Ли Т'ай-по - величайший поэт Китая; сами китайцы, однако, присуждают это место Ту Фу".61 Впервые мы слышим о нем в Чан-ане; он приехал сдавать экзамены на должность и потерпел неудачу. Он не расстроился, хотя его неудача была связана именно с поэзией; он объявил публике, что его стихи - хорошее лекарство от малярийной лихорадки, и, похоже, сам попробовал это лекарство.62 Мин Хуан прочитал некоторые из его стихов, лично сдал ему еще один экзамен, признал его успешным и назначил секретарем генерала Цоа. Ободренный и на мгновение забыв о жене и детях в далекой деревне, Ту Фу поселился в столице, обменивался песнями с Ли По и изучал таверны, расплачиваясь за вино стихами. Он пишет о Ли:

    Я люблю своего Господа, как младший брат любит старшего,

    Осенью, взбодренные вином, мы спим под одним одеялом;

    Рука об руку мы ежедневно идем вместе.63

    Это были дни любви Мина к Ян Квей-фэй. Ту прославлял ее, как и другие поэты; но когда разразилась революция, и соперничающие амбиции залили Китай кровью, он обратился к более грустным темам и изобразил человеческую сторону войны:

    Вчера вечером пришло распоряжение правительства

    Зачислять в армию юношей, достигших восемнадцати лет.

    Они должны помочь защитить столицу. . . .

    Мать! Дети, не плачьте так!

    Проливая такие слезы, вы навредите себе.

    Когда слезы перестают течь, появляются кости,

    Ни Небо, ни Земля не сострадают. . . .

    Знаете ли вы, что в Шантунге двести уездов превратились в пустыню,

    Тысячи деревень, ферм, покрытых лишь кустарником, колючкой?

    Мужчин убивают, как собак, а женщин гонят, как кур. . . .

    Если бы я только знал, как плоха судьба мальчиков.

    Я бы родила всех своих детей девочками... . .

    Мальчики рождаются только для того, чтобы быть погребенными под высокой травой.

    Когда вы будете проезжать мимо, у берегов Синего моря все еще будут лежать кости погибших на войне.

    Они дико белые и лежат на песке,

    И маленькие юные призраки, и старые призраки собираются здесь, чтобы поплакать в группе.

    Когда идут дожди, и осень, и холодные ветры,

    Их голоса громкие, настолько громкие, что я узнаю, как горе может убить. . . .

    Птицы занимаются любовью в своих снах, пока дрейфуют в приливе,

    В сумерках светлячки должны сами создавать свой свет.

    Почему человек должен убивать человека только для того, чтобы жить?

    Напрасно я вздыхаю в уходящей ночи.64

    В течение двух лет, во время революционного перерыва, он скитался по Китаю, деля свою нужду с женой и детьми, настолько бедный, что просил хлеба, и настолько смиренный, что на коленях молил о благословении человека, который приютил его семью и кормил их некоторое время.65 Его спас добрый генерал Ен Ву, который сделал

    1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 ... 334
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки