LoveRead.info » Книги » Разная литература » Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов

Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов

Книгу Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

88 0 10:03, 19-03-2023

Книга Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Сборник научных статей «Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ» посвящен культурно-речевой ситуации, сложившейся в современных средствах массовой коммуникации. Он охватывает широкий круг проблем, связанных с нормой и ее нарушениями в медиа. В сборнике представлены статьи ведущих российских ученых, углубленно разрабатывающих нормативный аспект русской речи. На основе серьезных научных наблюдений над функционированием русского литературного языка в средствах массовой коммуникации делаются теоретические выводы и даются рекомендации практикующим журналистам. Книга представляет интерес для преподавателей журналистских и филологических специальностей, журналистов, а также широкого круга читателей. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

    1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    Перейти на страницу:
    нарушавшим русские культурно-языковые традиции, например: БАлатон, ВИсбаден, Джон ГОлсуорси, Иоганн ГУтенберг, Карл Густав МАннергейм, Тур ХЕйердал (но ведь произносят БалатОн, ВисбАден, «Сага о Форсайтах» ГолсуОрси, ГутенбЕрг, линия МаннергЕйма).

    В «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» (Штудинер 2016), в отличие от энциклопедических изданий и некоторых ориентирующихся на них лингвистических словарей, для эфира рекомендуются акцентные варианты, имеющие устойчивую русскую традицию, например: БалИ, ЛихтенштЕйн, СиднЕй. В этих и подобных случаях для энциклопедических изданий характерен формально-этимологический подход: не учитываются сложившиеся на русской почве — в результате действия акцентологических закономерностей русского языка — традиции. Многочисленные примеры из стихов разного времени и разного художественного уровня убедительно свидетельствуют о правомерности сделанного в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» выбора:

    На дивном острове БалИ

    От мира шумного вдали

    Теряли голову в тиши

    Две романтичные души.

    (Габриэлла, 2004)[7];

    Помахали верхушками ели

    И в заснеженной скрылись дали,

    Я летел к своей призрачной цели

    На таинственный остров БалИ.

    (Кубик Рубик, 2006);

    Она просилась на БалИ

    Я ей ответил: «Отвали!»

    (Серж Хара, 2007);

    Было. Свой сборник возил на БалИ.

    Держался вполне пуповидно.

    Пальмы, мартышки, прибой, корабли.

    Читателей, правда, не видно.

    (Ксенин, 2008);

    Мы лежим, от счастья молчаливы,

    Замирает сладко детский дух.

    Мы в траве, вокруг синеют сливы,

    Мама LichtenstEin читает вслух.

    (Марина Цветаева, 1909);

    Из СиднЕя в Судан,

    Из Судана в СиднЕй

    Гнал корабли из порта в порт.

    И под каждым вымпелом Звон цепей

    И смех павианий жирных морд.

    (Сергей Обрадович, 1922);

    Взгляд

         на прощанье

              радуя,

    В дожде

         цветных огней

    Зажглась

         ночная радуга —

    Пылающий

          СиднЕй.

    Стремительным

         движеньем

    Взметнувшийся

         до звёзд,

    Их чётким

         отраженьем

    Застыл

          сиднЕйский мост.

    (Сергей Наровчатов, 1978);

    В вечернем клубе я читал в СиднЕе,

    И на меня смотрели, сатанея,

    Капиталисты двадцати мастей.

    «Скажите, там на севере, в России,

    Поэты все, как Пушкин ли, такие!»

    И снова сел туда, откуда встал.

    Я вспомнил Беллу, Роберта, Андрея;

    Хотел сказать «не все», — но я в СиднЕе!

    И я ответил: «Все». И ахнул зал.

    (Евгений Евтушенко, 2003);

    Где-нибудь под диваном у них Марсель или СиднЕй

    Пальмы, кабаки, смазливые покладистые певички.

    С каждым годом всё упоительней, всё больней

    За тобой наблюдать, изучать повадки твои,

         твои привычки.

    (Александр Танков, 2004);

    Моим дыханьем ты была согрета.

    Как я любил! — чем старше, тем сильней.

    (Уехать бы в какой-нибудь СиднЕй,

    Не дожидаясь нежного привета!)

    (Виктор Пеленягрэ, 2005);

    Ты презираешь жизни невзгоды,

    Смотришь часами прогноз погоды,

    В Париже гроза, и в тумане СиднЕй,

    На Камчатке дожди, что может быть важней?

    (Светлана Борщенко, 2005).

    Стихов, в которых были бы представлены другие акцентные варианты слов Бали, Лихтенштейн, Сидней, мною не обнаружено.

    Варианты ударения, рекомендуемые в орфоэпических словарях для эфира, должны соответствовать ожиданиям большей части аудитории радио и телевидения. Если журналист, заглянув в «Словарь ударений русского языка» 1993 года, будет произносить у микрофона заимствованные имена собственные с ударениями, появившимися в этом издании под влиянием энциклопедических справочников, например: БАли, Леонард БЕрнстайн, МАрлон БрАндо, ГернИка, КАтынь, Лихтенштейн, Сидней, СУботица, Тур ХЕйердал, — то это будет снижать престиж журналиста в глазах радиослушателей и телезрителей, так как использование этих вариантов будет свидетельствовать о незнании им русских культурно-языковых традиций. Именно это наблюдалось некоторое время тому назад, когда в Санкт-Петербурге возник информационный повод для упоминания в новостях финского маршала КАрла ГУстава МаннергЕйма. Некоторые радио- и тележурналисты очень старательно произносили эту фамилию с ударением на первом слоге.

    Журналисты радиостанции «Свобода» упорно называют представшего недавно перед Гаагским трибуналом РАдована КарАджича РАдованом КАраджичем. В ответ на замечание о месте ударения в этой фамилии, сделанное позвонившим в прямой эфир слушателем, ведущий передачи сказал, что «ударение на первом слоге правильное, так как именно оно соответствует сербскому произношению». Такой, к сожалению, часто встречающийся подход провоцирует журналистов на использование акцентных и произносительных вариантов, которые могут быть квалифицированы как особый тип просторечия. В данном случае сотрудники радиостанции «Свобода», во-первых, не учитывают давно сложившейся русской культурно-языковой традиции: однофамильцем находящегося сейчас в Гааге политика был выдающийся сербский просветитель Вук КарАджич, который известен многим культурным людям в России. Во-вторых, журналисты «Свободы» забыли, что в начале 90-х годов прошлого века в российском эфире слово «КарАджич» произносилось с ударением на втором слоге. В русском языке действует хорошо известная лингвистам тенденция к ритмическому равновесию. Перенос ударения в фамилии Караджич с начального слога на срединный — одно из её проявлений. Кстати, по этой же причине в упоминавшемся выше слове «МаннергЕйм» в русском языке ударение переместилось с первого слога на третий.

    Ориентация на иностранный язык, на язык-источник, наблюдалась в предыдущих изданиях «Словаря ударений» при выборе не только акцентных, но и произносительных вариантов имени собственного: Вильгельм Хауф (но большинство из нас знает сказки Гауфа), Ханс КристиАн Андерсен. Иногда это может приводить к курьёзам.

    В фильме Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» главного героя называют Ханс КрИстиан. При этом на экране наплывом появляется книга сказок, на обложке которой по-русски пишется: «Г. Х. Андерсен», т. е. так, как мы привыкли его называть в соответствии с русской традицией с детства — Ганс ХристиАн Андерсен.

    Ведущий одной из программ телеканала «Культура» утверждал, что по-русски правильно Рёрих, а не [РЭ]рих, так как это немецкая фамилия. Именно этот произносительный вариант даётся в «Большом энциклопедическом словаре».

    Американскую актрису, исполнительницу главных ролей в фильмах «Римские каникулы» и «Война и мир», «Большой энциклопедический словарь» называет Одри ХЁпбёрн. Культурные люди в России всегда её называли Одри [ХЭ]пбёрн. Очень хорошо, что актеры, дублировавшие фильм «История Одри Хепбёрн», показанный в сентябре телеканалом «Культура», именно так произносили это имя, а не ориентировались на «Большой энциклопедический

    1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки