LoveRead.info » Книги » Разная литература » Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

197 0 17:59, 15-01-2024

Книга Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка читать онлайн бесплатно без регистрации

«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 2 3 ... 37
    Перейти на страницу:
    самая Лола,

    та непоседа,

    что вечно глядится

    в воду бассейна.

    Рассвет

    Певцы саэт,

    вы слепы,

    как любовь.

    В ночи зеленой

    стрелами саэт

    пробит каленый

    ирисовый след.

    Уходит месяц

    парусом косым.

    Полны колчаны

    утренней росы.

    Но слепы лучники —

    ах, слепы,

    как любовь!

    Силуэт Петенеры

    Перевод Виктора Андреева

    Колокол

    Зачин

    На желтой

    башне

    колокол гудит.

    Над желтым

    ветром

    гул его летит.

    На желтой

    башне

    колокол молчит.

    А пыль по ветру

    сребристым парусом летит.

    Дорога

    Едут сто всадников в черном

    не по родным полям —

    над рощами апельсинными,

    по небесам.

    Ни в Кордову, ни в Севилью

    им не войти.

    И не будет Гранады

    на их пути.

    Задремавшие кони

    их довезут

    до лабиринта с крестами,

    в котором их песни ждут.

    Вскрикнув семь раз перед смертью,

    не по родным полям —

    едут сто андалусцев

    по небесам.

    Танец

    В саду Петенеры

    Под ветвями сада

    в темноте ночной

    шесть цыганок танец

    начинают свой.

    Под ветвями сада…

    их волосы украшены —

    красное на черном —

    розами бумажными.

    Под ветвями сада…

    сумрачный покров

    обожжен цыганским

    жемчугом зубов.

    Под ветвями сада…

    тени их длинны,

    в страстном танце тянутся

    до луны.

    De profundis[1]

    Сном вечным под землею

    уснули сто влюбленных,

    безмолвная поникла

    листва дерев зеленых.

    Красны, длинны дороги

    среди просторов знойных.

    А Кордовы оливы —

    как память о покойных.

    Сном вечным под землею

    уснули сто влюбленных.

    Погребальный звон

    На желтых

    башнях

    колокола гудят.

    Над желтым

    ветром

    гулы их летят.

    А по дороге

    смерть не спеша идет,

    венком цветов увядших

    ее венчал народ.

    И вот уже запела,

    рыдая,

    виуэла.

    На желтых башнях

    колокола молчат.

    А пыли облачка по ветру

    сребристым парусом летят.

    Две девушки

    Перевод Виктора Андреева

    Лола

    В тени апельсинных деревьев

    Лола пеленки стирала;

    глаза у нее – зеленые,

    голос – цвета фиалок.

    Цветущий сад

    до чего же хорош для любовных услад!

    Вода по саду струится,

    жарким солнцем согрета;

    воробышек зачирикал

    среди оливковых веток.

    Цветущий сад

    до чего же хорош для любовных услад!

    Когда истончится мыло

    и Лола закончит стирать,

    придут сыновья-торерильо.

    Цветущий сад

    до чего же хорош для любовных услад!

    Ампаро

    Ампаро,

    ты в доме сейчас одна,

    в платье белом и длинном.

    (В саду у окна

    нард с жасмином.)

    Ты слушаешь, глядя в окно,

    садовых фонтанов струенье

    и, желтое в свете заката,

    кенара пенье.

    Ты видишь дрожь кипариса —

    на ветках его птичья стая.

    О чем задумалась ты,

    узор по канве вышивая?

    Ампаро,

    ты в доме сейчас одна.

    Что за жестокая кара —

    хочу и не в силах сказать:

    тебя я люблю,

    Ампаро!

    Виньетки с фламенко

    Перевод Виктора Андреева

    Кафе и песня

    Сияние ламп

    и отблеск зеркал зеленый.

    На сцене Паррала ведет

    разговор напряженный

    со смертью.

    Ее зовет.

    Но пока что не слышен

    смерти приход.

    Зовет ее снова и снова.

    Сидящий в кафе народ

    замер, едва не рыдая. А в зеркалах,

    что зеленым светом мерцают,

    длинные змеи шелка

    мелькают.

    Заклинаю

    Вздрогнувшая рука,

    словно медуза,

    ослепила болезненный глаз

    кадила.

    Трефовый туз.

    Ножницы крестом.

    Над ладанным белым дымком —

    нечто, похожее

    на крота

    и на мотылька.

    Трефовый туз.

    Ножницы крестом.

    Сердце незримо сжато.

    Ты это видишь?

    Сердце,

    что ветром отражено.

    Трефовый туз.

    Ножницы крестом.

    Memento[2]

    Когда я умру,

    похороните меня с гитарой

    в песчаном яру.

    Когда я умру —

    в апельсиновой роще,

    омытой дождем поутру.

    Когда я умру —

    во флюгерной башенке,

    стынущей на ветру.

    Когда я умру!

    Три города

    Перевод Анатолия Гелескула

    Малагенья

    Смерть вошла

    и ушла

    из таверны.

    Черные кони

    и темные души

    в ущельях гитары

    бродят.

    Запахли солью

    и женской кровью

    соцветия зыби

    нервной.

    А смерть

    все выходит и входит,

    выходит и входит…

    1 2 3 ... 37
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки