LoveRead.info » Книги » Разная литература » Бенджамин Дизраэли - Адам Кирш

Бенджамин Дизраэли - Адам Кирш

Книгу Бенджамин Дизраэли - Адам Кирш читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

82 0 20:54, 12-02-2024
Бенджамин Дизраэли - Адам Кирш
12 февраль 2024

Книга Бенджамин Дизраэли - Адам Кирш читать онлайн бесплатно без регистрации

Биография Бенджамина Дизраэли, популярного романиста и выдающегося государственного деятеля, — одна из самых ошеломительных биографий XIX века. Сегодня кажется чудом, как Дизраэли, рожденному евреем и остававшемуся в глазах англичан представителем презираемого меньшинства, удалось стать премьер-министром Великобритании и одним из самых могущественных людей в мире. О Дизраэли как о мастере политической интриги и как о романисте написано немало книг, но Адам Кирш поставил перед собой особую задачу — «понять жизненный путь Дизраэли именно как историю еврейскую», ведь иначе, считает он, невозможно «по достоинству оценить значительность достижений Дизраэли».

    1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
    Перейти на страницу:

    12

    Твердая земля (лат.) — здесь: венецианские владения на Апеннинском полуострове.

    13

    Согласно Библии, праотец Яаков (Иаков) после борьбы с ангелом Бога получил имя Исраэль (Израиль): «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь». (Бытие, 32:28.) Существуют разные толкования значения этого имени, одно из них — «Боровшийся с Богом», еще одно — «Бог властвует».

    14

    Династия Тюдоров занимала английский престол с 1485 до 1604 года.

    15

    Dizzy (англ.) — среди значений этого слова есть такие, как головокружительный, ошеломляющий.

    16

    Мозес Мендельсон (1729–1786) — философ, переводчик библейских текстов, критик, основоположник движения Ѓаскала (еврейского просвещения).

    17

    Шехина, или шхина («присутствие», ивр.) — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога в мире.

    18

    Общество по распространению христианства среди евреев — миссионерское общество, организованное в 1808 году по инициативе принявшего христианство еврея Джозефа Сэмюэла Кристиана Фрея.

    19

    Бар мицва — праздник в честь достижения мальчиком совершеннолетия (тринадцати лет).

    20

    Синагога Бевис-Маркс — лондонская синагога, основана в 1701 году. Название получила от улицы Лондона, где была построена.

    21

    Мозес Ѓесс (1812–1875) — немецкий еврейский философ, один из первых немецких социалистов и провозвестник сионизма.

    22

    Унитарианская церковь — одно из направлений протестантизма, основанное на неприятии догмата о Троице.

    23

    Мусей — в древнегреческой мифологии поэт и певец, ученик Орфея.

    24

    Хладнокровие (фр.).

    25

    Хлебные законы — законы о пошлине на ввозимое зерно, действовавшие в Великобритании в период между 1815 и 1846 годами, защищали фермеров и землевладельцев от нежелательной конкуренции со стороны иностранцев, ввозивших дешевое зерно. Хлебные законы увеличивали прибыль крупных землевладельцев-аристократов, обеспечивали занятость населения в сельском хозяйстве, но ограничивали рост прибыли крупных торговых компаний.

    26

    Перевод Г. Кружкова.

    27

    Регентство — период с 1811 по 1820 год, когда по причине безумия Георга III регентом был его сын, будущий Георг IV.

    28

    Олбани — многоквартирный дом на улице Пикадилли в Лондоне.

    29

    Представитель (англ.).

    30

    Джон Гибсон Локкарт (1794–1854) — автор первой биографии В. Скотта.

    31

    Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, открылось в 1824 году.

    32

    Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и политик.

    33

    Боулер — в крикете игрок, подающий мяч.

    34

    Гран-тур — длительное путешествие по Европе — составная часть образования молодого английского джентльмена.

    35

    Смысл каламбура в том, что выражение throw a ball имеет два значения — бросить мяч и устроить бал.

    36

    Купол Скалы — древнейшая мусульманская святыня, находится на Храмовой горе рядом с мечетью Аль-Акса.

    37

    «Гнилое местечко» — так в Англии называли обезлюдевший избирательный округ.

    38

    Славная революция — государственный переворот, завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма III и его супруги Марии. Привел к установлению конституционной парламентской монархии.

    39

    Марилебон — фешенебельный район в северо-западной части Лондона.

    40

    Телячий рубец и куриная похлебка с луком — блюда шотландской кухни.

    41

    Тонтон — город на юго-западе Англии.

    42

    Нераскаявшийся разбойник (Гестас) — один из двух злодеев, распятых вместе с Иисусом, упоминается в Евангелии от Луки (23:39) и в некоторых апокрифах.

    43

    Мэри Шелли (1797–1851) — английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей», жена поэта Перси Биши Шелли. Уильям Томас Бекфорд (1760–1844) — член парламента, известный собиратель и ценитель искусства, автор готического романа «Dатек».

    44

    Вениамин Тудельский — раввин из наваррского города Тудела, предпринявший в 1165–1173 гг. путешествие, маршрут которого пролегал вдоль всего северного побережья Средиземного моря, через Палестину, Междуречье, вокруг Аравийского полуострова и далее до Фаюмского оазиса в Египте. Записки Вениамина об этом путешествии переведены на многие языки, в том числе на русский.

    45

    Речь идет об убийстве Моисеем египтянина, который бил еврея, и последующем бегстве (Исход, 2:11–15).

    46

    Аллюзия на Библию (Есфирь, 10:1 и Исаия, 24:15).

    47

    Откровение, 16:12: «Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного».

    48

    Перевод С. Маршака.

    49

    Помеха (фр.).

    50

    «Карлтон клаб» — ведущий лондонский клуб консерваторов, основан в 1832 г. герцогом Веллингтоном.

    51

    Передняя скамья — одна из двух скамей в Палате общин, расположенных справа и слева от спикера и предназначенных соответственно для членов правительства и членов «теневого кабинета».

    52

    Светский сезон в Лондоне, когда двор и высший свет находятся в столице, начинается в мае и заканчивается в августе.

    53

    Уолтер Баджет (1826–1877) — британский экономист и философ.

    54

    У. Шекспир, «Ричард III», акт 1, сц. 2. Перевод А. Радловой.

    55

    Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценностями.

    56

    Оплошность, промах (фр.).

    57

    «Молодая Англия» — кружок консервативных литераторов и политических деятелей Великобритании, составивших в 1841–1845 гг. политическую группировку в Палате общин.

    58

    Джон Маннерс, 7-й герцог Ратлендский (1818–1906) — английский консервативный политик и поэт. Джордж Смайт, 7-й виконт Стренгфорд

    59

    Charter (англ.) — хартия.

    60

    Еще три пункта хартии включали тайное голосование, отмену имущественного ценза

    1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    2. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    3. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки