LoveRead.info » Книги » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книгу Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

297 0 09:00, 29-04-2023

Книга Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно без регистрации

Три тома в одном файле.Примечания не вычитаны, диакритика в транслитерациях испорчена.

    1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 ... 762
    Перейти на страницу:
    (svabctiva)? - Интерпретируется вслед за Ольденбергом (-bd- - нулевая ступень корня от pad “нога”, “шаг“).

    4d ... золотая колесница (ràtho hiranyàyah)*. - “Разложенное” сложное слово bah, т.е. “стоящий на золотой колеснице”, “имеющий золотую колесницу”.

    5d ... действует как арья (âritàh).... Это причастие трактуется в духе Рену (ср. EVP. T. XVII, р. 36 - перевод I, 101,4). У Гельднера: “die als Burgenbrecher anerkannt ist”.

    6b Кто носит бороду с усами (уb asti çmàçruçu çrtah).... Основание для такого понимания дает мн.ч. слова çmàçru-.У Гельднера: “der in seinem Bart versteckt ist”.

    8a-b Опасный, как дикий зверь (dänä mrgb nà vâranàh I purutr'â caratham dadhe).... Слово vâranà- в РВ является только прилагательным, как справедливо указано в словаре Грасмана. Значение “слон” гораздо более позднее. Форма dänä - I. sg. от dânà- “дарение”, “раздавание”, “дар”. Гельднер понимает иначе: “Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft”. Омоним dânà- п. “душистая жидкость, выделяющаяся на висках у слона во время течки”, также принадлежит гораздо более позднему времени - слон, над висками которого кружатся пчелы, является образом классической поэзии. Вообще слон в РВ был известен недостаточно - его обозначали описательно: mrgà- hastin- букв. “рукастый дикий зверь” (I, 64, 7; IV, 16, 14).

    9a-b Кто ... готов на битву.... Разрыв синтаксической связи, придаточное определительное без главного.

    10-12 С бычьим порывом.... Анафорические повторы со словом бык (vrçan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.

    12c Бык послал бежать быка по рекам.... Как поясняет Гельднер, давильный камень выпустил сому в струю воды.

    13c Не (только) здесь (nâyâm àchâ maghàvâ çrnàvad giro).... Падапатха разделяет на nà + ауат, последняя форма трактуется в данном переводе как наречие. Трудное место. У Гельднера: “Er soll in eigener Person herhören”.

    14c Мимо чужого властелина (tirâç cid aryàm).... У Гельднера: “vorbei sogar an dem hohen Herrn”.

    16-19 Ведь ни в твоем... стала брахманом*. - Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1,34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда - подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” - стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита - домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло - символ жертвенного труда жрецов - признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.

    19c ... тайных мест (?) (kaçaplakaü)*. - Неясное слово в двойств, числе. У Гельднера:

    “deine Schenkelchen (?)”, Майрхофер, ссылаясь на Бэйли, указывает значение слова kàças- как “внутренняя часть”, -ка- является уменьшительным суффиксом, промежуточный элемент неясен. - См. Mayrhofer М. EWA. I. В. (S. 329).

    VIII, 34{*}

    Автор - Нипатитхи из рода Канвов (NTpätithi Känva). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стихи 16-18 - гаятри (для этих стихов анукрамани называет других авторов).

    Гимн состоит из трехстиший. Все трехстишия, кроме последнего, заканчиваются общим рефреном.

    1c-d Повелевая ... Вы отправились ...о Дивавасу (divô атй$уа ç'âsato / diväm уау à divâvaso). - Судя по мн. числу глагола, рефрен относится ко всем богам, среди которых выделяется Индра, названный не вполне ясным эпитетом (в ед.ч.) divävasu - приблизительно: “прекрасный днем”. Причастие ç'âsato понимается как N. pl.

    6a Их обод.... Sc. давильных камней, которые сравниваются таким образом с колесами.

    8a ... хотар, установленный Ману.... Sc. Агни.

    9a ... коней, опьяненных сомой.... В РВ не раз упоминается о том, что кони Индры вкушали сому так же, как и их хозяин.

    10a ... от чужого (aryà â pari).... Переводится в соответствии с современной трактовкой этого амбивалентного слова. У Гельднера: “vom hohen Herrn”, а в примечании: “Dem Nebenbuhler”.

    10b Свага*. - См. примеч. к I, 13,12.

    13b С высокой поверхности моря (samudràsy'âdhi vfrlàpah)*. - Согласно ведийской космографии море и реки были не только на земле, но и на небе, как в данном случае.

    16a ... (я) и Индра оба (â yàd indraç са dadvahe).... Эллиптичное выражение двойств, числа, которое выражено флексией глагола - 1 sg. du. и подтверждается наличием союза са при имени (ndra-, местоимение же 1-го лица ед.ч. отсутствует.

    С этого стиха начинается благодарение за дары - данастути.

    16b Васурочис (yasurocis-). - Nom pr. царя, щедрого дарителя.

    18a Паравата (pârâvata- букв. “находящийся далеко”). - Название племени, жившего на Ямуне.

    18c ... среди древесины (vànasya màdhya а). - Подразумевается возле колесницы - а они делались из дерева, - подаренной Васурочисом.

    VIII, 35{*}

    Автор - Шьявашва из рода Атри (Çyâvâçva Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - упариштаджджйотис (12+12+12 + 8), стихи 22 и 24 - панкти, 23 - махабрихати (12 + 8 + 8 + 8 + 8).

    Гимн состоит из трехстиший. Каждое трехстишие заканчивается общим рефреном, состоящим из двух (стихи 1-3) или трех (4-24) пад, при этом в стихах 1-21 пада с совпадает.

    Весь гимн построен из сходных синтаксических структур (повторы, рефрен).

    2a Со всеми способностями вйдения (dhïbhth).... Понятие dlïï - предстает здесь в полуперсонифицированном виде.

    2b С... горами (ädribhih).... Или: “с давильными камнями”.

    7a Как (птицы) харидрава (hâridravëva patatho vànëd йра).... О харидрава см. примеч. к 1,50,12. Слово vanä употребляется здесь в двух смыслах: “деревья” и “деревянные сосуды”, используемые в ритуале приготовления сомы.

    12a ... подбирайте себе союзников (yàtatam са mitrmah).... Рену предлагает переводить здесь глагол yat- как “faites en sorte que les nfi aient leur place convenable”.

    13a ... сопровождаемые Дхармой (dhàrmavanta).... Единственный в РВ случай, как отмечает Рену, когда dhàrman- выступает как nom. pr. Понятие dhàrman- “закон”, “установление” тесно связано с Митрой-Варуной.

    15a ... сопровождаемые Ваджей (v'âjavantâ).... Слово v'âja- имеет здесь двойной смысл:

    nom. pr. одного из трех Рибху и в значении имени нарицательного “награда”.

    17a ... власть ... мужей (kçatràm ... rirn).... Термин när- обозначал

    1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 ... 762
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки