Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
191 0 09:00, 20-05-2023Книга Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
лишь мечтаю,
С бессмертным Сосною
там странствовать вольно.
А старый рыбак,
кто все это познал,
Сел в челн
и уплыл по теченью спокойно...
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это опубликовано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Недаром князь Циский... — в этих двух строках намек на историю о князе чжоуского царства Ци — Цзин-гуне (547-491 до н. э.). Поднявшись однажды на гору и обозревая свои владения, он разрыдался и воскликнул: "Как же я могу вынести то, что и сам умру, и все это уйдет, словно текущие воды!"
Мудрейший Учитель стоял над потоком — намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем ни ночью!"
Тайхуа — одно из названий горного массива Хуашань, находящегося в западном регионе Китая (провинция Шэньси, вблизи от города Сиань), который считался в даосских верованиях одним из мест обитания бессмертных-сяней. Кроме того, эта строка является перифразом начальных строк ханьского юэфу «Песня о долгой жизни»: "Бессмертный едет на белом олене. Короткие волосы, длинные уши. Отвел меня на вершину Тайхуа...".
Бессмертный Сосна — Учитель Сосна — литературный перевод имени одного из популярнейших в I-VI вв. даосских бессмертных — Чи Сун-цзы (Учитель Красная сосна).
Старый рыбак — Старик-рыбак, Отец-рыбак — главный персонаж знаменитой древней поэмы «Отец-рыбак», образ которого олицетворяет даосского мудреца-философа.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь..."
Еще один день
и еще одна ночь,
Еще одна ночь
и еще день проходит...
Постарела-увяла
когда-то прекрасная внешность,
Моих жизненных сил
иссякает, я знаю, источник.
Неизбывны внутри
кипяток и огонь,
Изменяется все,
и одно порождает другое.
Десять тысяч вещей
никогда не имеют конца,
Но умом их осилить,
увы, не дано мне.
Постоянно боюсь,
что мгновенье пройдет,
И душа устремится,
несомая яростным ветром.
Шел всю жизнь осторожно,
как по тонкому льду,
И кто знает,
как жарко горит мое сердце!
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Кипяток и огонь — метафора мучающих человека горестных дум и мыслей.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Малявин В.В.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. "Час полночный, но я не в силах уснуть..."
Час полночный,
Но я не в силах уснуть.
Поднимаюсь в постели,
Трогаю певучий цинь.
Сквозь тонкий полог
Светит ясная луна.
Свежий ветер
Развевает мои одежды...
Одинокий лебедь
Зовет на пустынном просторе.
Кружащие птицы
Кричат над северным лесом.
Так в бесцельном блуждании
Что здесь увидишь?
И печальная дума
Одна ранит сердце...
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран..."
Как небесные кони,
Выбегая из западных стран.
Безудержно мчатся
Вперед по восточной дороге —
Так весны и осени
Мимо несутся стремглав.
Богатством и славою
Долго ли нам обладать?
Чистой росой
У реки орхидеи покрыты.
Морозный иней
Лег на дикие травы.
Те, что утром
Были красивыми юношами,
К вечеру станут
Уродливыми стариками.
Никто из нас
Не сравнится с Ван Цзы-цяо.
Никому не дано
Надолго сберечь красоту.
Примечания
Небесные кони — так называли в Китае коней из Ферганы, славившихся своей резвостью.
Ван Цзы-цяо — бессмертный даос, популярный персонаж китайской мифологии.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
5. "В давно минувшую пору моих юных лет..."
В давно минувшую
Пору моих юных лет,
Беспутный повеса,
Любивший струны да пенье,
Я ушел на запад,
В столичный город Сяньян,
Где с Чжао и Ли
Развлекался дни напролет.
Но радостей тех
Вкусить сполна не успел,
Как белое солнце
Внезапно споткнулось на небе.
Я погнал коня
Скорее в обратный путь
И снова взглянул
На родную долину трех рек.
Желтого золота
Сотня иссякла вконец.
Мои расходы
Чересчур тяжелы для меня.
Я вышел на север,
На дорогу к горам Тайхан!
Я сбился с пути,
Что теперь будет со мной?
Примечания
Сяньян — столица древнего царства Цинь, расположенная к северо-западу от г. Сиань.
Чжао и Ли — имеются в виду известные
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
