LoveRead.info » Книги » Разная литература » Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Книгу Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

114 0 23:00, 22-03-2023
Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк
22 март 2023

Книга Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк читать онлайн бесплатно без регистрации

Как бокал охлажденного шампанского, Париж всегда попадает в цель. В архитектуре, в любви, в гастрономии… В чем же секрет такой репутации – города роскоши, легкомыслия и культуры. Экскурсию по Парижу, его тайнам, обыкновениям, казусам и контрастам ведет знаменитый британский писатель Стефан Кларк.

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
    Перейти на страницу:
    Примеч. ав тора.

    Вернуться

    136

    Здесь: на один вечер (фр.).

    Вернуться

    137

    Булочник (фр.).

    Вернуться

    138

    Пятое (в пятом) (фр.).

    Вернуться

    139

    Семейный пансион (фр.).

    Вернуться

    140

    В этом же месте (лат.).

    Вернуться

    141

    Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

    Вернуться

    142

    Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».

    Вернуться

    143

    Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)

    Вернуться

    144

    Комната (фр.).

    Вернуться

    145

    Парижский бордель (фр.).

    Вернуться

    146

    Удостоверение личности (фр.).

    Вернуться

    147

    Дом свиданий (фр.).

    Вернуться

    148

    Здесь: Верх эротизма (фр.).

    Вернуться

    149

    Парижская полиция нравов.

    Вернуться

    150

    Влюбленные (фр.).

    Вернуться

    151

    Любовники (фр.).

    Вернуться

    152

    Требуемый этикетом (фр.).

    Вернуться

    153

    Бокал (фр.).

    Вернуться

    154

    Где сад? (фр.)

    Вернуться

    155

    Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

    Вернуться

    156

    Помещение ресторана (фр.).

    Вернуться

    157

    Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.

    Вернуться

    158

    Партизанский отряд (фр.).

    Вернуться

    159

    Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.

    Вернуться

    160

    Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).

    Вернуться

    161

    Не слишком романтично (фр.).

    Вернуться

    162

    Во Франции действует правило: les femmes sur la banquette – то есть дамы на скамейке, если речь идет о брассери со скамьями вдоль стен. Даже если скамеек нет, дама всегда садится лицом к обеденному залу. Женщина должна находиться в центре внимания мужчины. Проще говоря, мужчина должен смотреть только на объект своей страсти, а не глазеть по сторонам. – Примеч. автора.

    Вернуться

    163

    Черт возьми! (фр.)

    Вернуться

    164

    Барышня (фр.).

    Вернуться

    165

    Право первой ночи (фр.).

    Вернуться

    166

    Император (фр.).

    Вернуться

    167

    Дома терпимости (фр.).

    Вернуться

    168

    Высший шик (фр.).

    Вернуться

    169

    Полную историю его любовных похождений в Париже можно прочитать в моей книге 1000 years of Annoying the French. Хотя Эдуард, конечно, предпочитал не ненавидеть, а соблазнять, как сексуально, так и дипломатически. – Примеч. автора.

    Вернуться

    170

    Суаре, званый вечер (фр.).

    Вернуться

    171

    Справедливости ради замечу, что на момент написания этой книги он уже не министр. – Примеч. автора.

    Вернуться

    172

    Зарегистрированное наименование места происхождения (фр.). Обычно ставится на французских винах.

    Вернуться

    173

    Как на мельницу (фр.).

    Вернуться

    174

    Особнячок, загородный домик (фр.).

    Вернуться

    175

    Во французском языке слово fille («девушка») может означать и проститутку. Поэтому, если в разговоре речь идет именно о девушке, лучше употребить jeune fille — «юная девушка», – чтобы никто не подумал, что она ко всему прочему промышляет проституцией. – Примеч. автора.

    Вернуться

    176

    Bateau-Lavoir, «корабль-прачечная», – общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие художники.

    Вернуться

    177

    Красавчик (фр.).

    Вернуться

    178

    Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.

    Вернуться

    179

    Французская песня (фр.).

    Вернуться

    180

    Да здравствует Париж (фр.).

    Вернуться

    181

    Желание (фр.).

    Вернуться

    182

    Где же секс? (фр.)

    Вернуться

    183

    На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.

    Вернуться

    184

    В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.

    Вернуться

    185

    От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».

    Вернуться

    186

    Багет, длинный белый батон (фр.).

    Вернуться

    187

    Кризис (фр.).

    Вернуться

    188

    Это кризис (фр.).

    Вернуться

    189

    Блюдо дня (фр.).

    Вернуться

    190

    Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).

    Вернуться

    191

    Торговец сырами (фр.).

    Вернуться

    192

    Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.

    Вернуться

    193

    Ресторатор (фр.).

    Вернуться

    194

    Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.

    Вернуться

    195

    Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.

    Вернуться

    196

    На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».

    Вернуться

    197

    С удовольствием (фр.).

    Вернуться

    198

    Яблочный пирог (фр.).

    Вернуться

    199

    Могу добавить, что большинство японских ресторанов в Париже держат китайцы, а об индийской кухне у парижан вообще смутные представления. Если вы все-таки хотите отведать настоящей японской кухни, отправляйтесь на улицу Сент-Анн (Rue Saint-Anne), что рядом с Пале-Рояль, а лучшие рестораны индийской и шри-ланкийской кухни находятся между Северным вокзалом и Ля-Шапель. – Примеч. автора.

    Вернуться

    200

    Alsatian (англ.) – эльзасский; немецкая овчарка.

    Вернуться

    201

    Салат с теплым козьим сыром (фр.).

    Вернуться

    202

    Закуски (фр.).

    Вернуться

    203

    Коза (фр.).

    Вернуться

    204

    Пирог с сыром (фр.).

    Вернуться

    205

    Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).

    Вернуться

    206

    Ростбиф (фр.).

    Вернуться

    207

    Бабушка (фр.).

    Вернуться

    208

    Водяная баня (фр.).

    Вернуться

    209

    Кондитерский крем (фр.).

    Вернуться

    210

    Рыба (фр.).

    Вернуться

    211

    Приятного аппетита (фр.).

    Вернуться

    212

    über – сверх (нем.).

    Вернуться

    213

    Парижанки (фр.).

    Вернуться

    214

    Стилист (фр.).

    Вернуться

    215

    Worth (англ.) – достойный.

    Вернуться

    216

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки