Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский
Книгу Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
53 0 09:05, 25-02-2026Книга Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга Александра Жолковского посвящена разбору «простых» текстов – от ходячих словечек, разухабистых частушек, броских эпиграмм и интернетных «порошков» до песенной лирики и малых форм классической поэзии. В фокусе всегда какой-то один такой объект, но его анализ, как правило, разрастается, охватывая богатый репертуар родственных текстов, приемов, конструкций и архетипов, и оказывается в результате много более сложным, чем можно было ожидать, – в общем, таким же, как и в случае произведений «большой» литературы. Систематическими попытками понять и описать генетический код словесного искусства А. Жолковский занимается давно; в книге собраны работы, в которых это делается на вызывающе элементарном и потому более доступном материале. Составившие книгу статьи – это самостоятельные исследования, которые могут читаться по отдельности, но перекликаются общностью применяемых методов анализа. Автор показывает, что законы поэтики едины и потому едина природа творческого успеха художника, эстетического наслаждения читателя и эвристических удач исследователя. Александр Жолковский – лингвист, литературовед, писатель, почетный профессор Университета Южной Калифорнии (Лос-Анджелес).
Если кой-какими частностями пренебречь – Жаль, не можешь этот шрам ты увидеть сама – Посреди житейских смут я б, как лютик, засох – Если б можно было жизнь мне с начала начать – Шрам на морде – украшение грубых мужчин, Шрам на попе – украшение нежных женщин,
Это разнообразие (как видим, умеренное, диктуемое наложением стихотворного текста на заданный музыкальный ритм) ограничивается и общей установкой на регулярность. Многие строки звучат как «правильные» силлабо-тонические размеры, правда различные.
Так, в куплетах
Если кой-какими частностями пренебречь читается, как 7-стопный хорей;
Мне нельзя моей подругой не гордиться; Я судьбою был бы загнан, как борзая; Без него была картина мира проще б и Если б можно было заново родиться – как 6-стопный хорей;
Созерцая этот шрам и осязая – как 5-стопный;
На него лишь взгляну и схожу с ума; Хоть, возможно, в мятежном моем мозгу и Если б можно было жизнь мне с начала начать – как 4-стопный анапест;
а Если б можно было заново родиться – как 3-стопный анапест.
В свою очередь, припевы звучат в основном как логаэдизированные 4-иктовые – дольники. Но постепенно эта упорядоченность расшатывается неметрическими вставками (главным образом на анакрусе), готовя переход к речитативной прозе:
30 Ой, и не выбраться мне уже – 51 Ох, мама, я увяз, как пчела в сиропе – 52 Да-да, и не выбраться тебе уже. – 54 Ох, старая рана в твоей душе – 56 Ой-ёй-ёй-ёй, не выбраться мне уже:
В кульминационном пассаже верх берет почти полная метрическая анархия, своего рода верлибр, но затем возвращается упорядоченный дольник заключительного припева.
Определенным единообразием характеризуется и ритмическое взаимодействие куплетов и припевов: различаясь по длине строк, они сходны в общей «хореическо-анапестической» установке – на ударность первых/третьих слогов. Этому четко противопоставлен «ямбичный» кульминационный речитативный пассаж; в нем, при всей его метрической вольности, первое ударение в большинстве строк падает на 2-й слог:
61 А гдЕ́ же моя маленькая птичка 62 ПорА́нила свою маленькую попку? 64 ОднА́жды она пошла мыться в ванну 67 РазбИ́лась ванна, мама, разбилась вдребезги, 68 И О́стрые осколки вонзились в нежную кожу! 70 КакО́й ужас, мама! 71 Не тО́ слово, мама! 72 КакО́е горе! 73 Не тО́ слово.
* * *
Итак, центральная установка на «всеобщую сопричастность с интимным следом травмы возлюбленной» проведена через максимум возможных точек зрения, тематических оппозиций, сюжетных положений, синтаксических и грамматических категорий, стихотворных, музыкальных и исполнительских приемов, включая взаимодействие инструментального ансамбля, сольного и хорового пения, полублатного шансона, поворотливой латиноамериканской попсы и легкой, но узнаваемой, сигнатурно-еврейской картавости солирующего Автора – во исполнение эстетической программы, сформулированной им в другой песне: …чтобы в этот впихнуть неотвязный мотивчик / свой не слишком большой, но отвязный словарь[314].
18. «Пупки жен полицейских» Жоржа Брассенса
в оригинале и переводе[315]
Есть два характерных вопроса, которые за полвека с лишним занятий лингвистикой и поэтикой мне приходилось слышать неоднократно. Один – в ответ на известие, что я собираюсь заниматься таким-то текстом (словом, языком, автором): «А что там разбирать?!» Второй – по ознакомлении с разбором: «И откуда люди берут такие интересные тексты (слова, языки…)?!»
Ну, первый вопрос не так уж нелеп, просто задается он обычно с неправильной интонацией. Разбирать всегда есть что, – важно понять, что именно в данном тексте взывает об исследовательском внимании. А второй – в сущности, не столько вопрос, сколько вопль плохо скрытой обиды: надо же, оказывается, там было что разбирать, а я прозевал, и лакомый кусок достался этому нахалу!
Как известно, удачно поставленный вопрос – половина ответа. Часто такой вопрос касается какой-то красноречивой неправильности поэтического текста, того, что Майкл Риффатер назвал неграмматичностью (ungrammaticality). Предлагаемый разбор посвящен тонкостям поэзии грамматики на примере одной песни Жоржа Брассенса (Georges Brassens, 1921–1981) и ее перевода кисти Марка Фрейдкина (1953–2014).
1. Песню Брассенса «Le nombril des femmes d'agents» (1956)[316] я услышал и полюбил в далекие 1960-е годы, но разбирать ее никогда не думал. А надумал недавно, в энный раз слушая по интернету песни Фрейдкина, с которым пунктирно дружил последние двадцать лет его жизни и которого мне с тех пор страшно не хватает. Одно из этих ностальгических прослушиваний пришлось на день его рождения, 14 апреля 2024 года, и мне захотелось чем-нибудь порадовать тень Марка. В памяти всплыла брассенсовская песня о пупках жен полицейских, про которую всегда помнилось, что ее отличает эффектный поэтический выверт. Я немедленно послушал ее сначала в исполнении Брассенса, чей выверт с чувством законного удовлетворения опознал, а затем в переводе и исполнении Фрейдкина[317], с гордостью за которого убедился, что заветный выверт был донесен им до отечественного потребителя без потерь, если не с превышением.
Чтобы перейти к разбору, выпишу тексты перевода и оригинала.
Пупок жены сотрудника полиции
I Нет слов, пупок жены мента
с позиций чистого искусства —
картина, в сущности, не та,
что возвышает ум и чувства.
Но я слыхал про старика,
чьи сокровенные амбиции
сводились к зрелищу пупка
жены сотрудника полиции.
II «Мой путь по жизни был таков, —
вздыхал чудак седоголовый, —
что видел сотни я пупков
различных классов и сословий.
Я свой умел собрать налог
с аристократа и с патриция,
но не дал Бог узреть пупок
жены сотрудника полиции.
III Отец видал в своем селе
пупки супруг жандармов бравых.
Брат знал одну вдову в Шатле,
с которой жил инспектор нравов.
Сын был весьма накоротке
с женой советника юстиции,
а я лишь грезил о пупке
жены сотрудника полиции!»
IV Так горько сетовал он вслух
среди толпы самодовольной,
когда раздался голос вдруг
одной красотки сердобольной:
«Пускай был рок к тебе жесток,
я всё воздам тебе сторицею —
я покажу тебе пупок
жены сотрудника полиции!»
V Вспотев от радости, старик
в экстазе крикнул: «Аллилуйя!
Грядет, грядет желанный миг!»
И к ней под юбку, торжествуя,
полез добряк, мечтой влеком,
забыв приличия кондиции,
чтоб усладить свой взор пупком
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Людмила Хофман10 июнь 22:13
У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь...
Долгая игра - Рейчел Рид
-
Анна08 июнь 11:28
Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием ....
Давай поженимся - Юлия Резник
-
Елена08 июнь 11:13
Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть...
Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
