LoveRead.info » Книги » Разная литература » Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Книгу Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

143 0 09:00, 19-02-2023

Книга Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читать онлайн бесплатно без регистрации

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 93
    Перейти на страницу:
    умирають,

    Пропадають.

    Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими.

    Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых годов, втиснул всю эту думу в два залихватских куплета.

    Поет песню, как в неволе

    С турками он бился,

    Как за это его били,

    Как очей лишился,

    Как в оковах его турки

    Мучили, томили,

    Как бежал он и казаки

    Его проводили[305].

    Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи.

    Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда инструментована, и ее эмоциональная сила, как у всякого великого мастера, проявляется в богатых ассонансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксических ходах:

    А у селах у веселих

    I люди веселі…

    I пута кутії не куй…

    Гармидер, галас, гам у гаї…

    И это изящнейшее сочетание звуков для передачи еле слышного шелеста листьев:

    Хто се, хто се по сім боці

    Чеше косу? Хто се?..

    Хто се, хто се по тім боці

    Рве на собі коси?..

    Хто се, хто се? – тихесенько

    Спитає, повіє.

    Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка.

    Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам-переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы.

    Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и і), – что делает Шевченко с одним этим звуком:

    Отак і ій, одній

    Ще молодій моїй княгині…

    Или:

    Єдиного сина, єдину дитину,

    Єдину надію – в війско оддають!

    Или:

    I широкую долину,

    I високую могилу,

    I вечернюю годину,

    I що снилось-говорилось,

    Не забуду я.

    Или эти пять л:

    Неначе ляля в льолі білій…

    В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу.

    Или это четырехкратное а в сопровождении йота:

    За що, не знаю, називають

    Хатину в гаї тихим раєм.

    Если не передать в переводе этот четырехкратный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза. Обычно вторая строка переводится так:

    Хатенку в роще тихим раем.

    Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.

    Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:

    Що без пригоди / мов негода…

    Ми б подивились, / помолились…

    Все покину / і полину…

    Вийдеш подивиться / в жолобок, криницю…

    Ніякого! / Однаково!..

    Рано-вранці! / новобранці…

    Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:

    Поховайте / та вставайте!

    Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе; «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника.

    И можно ли перевести строчку «Той мурує, той руйнує» такими несозвучными словами:

    Тот построит, тот разрушит?

    Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шевченковского стиха в фонетике этих повторов? Никакого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов.

    У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее действенного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в переводе всю глубоко осердеченную, эмоциональную музыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено.

    Так низка была в семидесятых, восьмидесятых и девяностых годах культура стихового перевода, что из четырехсот изученных мною тогдашних переводов стихотворений Шевченко две трети оказались с исковерканной ритмикой. Около семидесяти процентов заведомо литературного брака!

    Иногда, как это ни странно, такое искажение ритмики приводило к злостному искажению политического смысла стихотворений Шевченко.

    Показателен в этом отношении перевод «Гамали», сделанный еще в 1860 году Николаем Васильевичем Бергом, писателем славянофильского толка.

    У Шевченко первые строки этой симфонически написанной думы звучат в народном рыдающем ритме:

    Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі

    Із нашої України!

    Чи там раду радять, як на турка стати,

    Не чуємо на чужині

    Ой повій, повій, вітре, через море

    Та з Великого Лугу,

    Суши наші сльози, заглуши кайдани,

    Розвій нашу тугу.

    Это плач миллионов украинских крестьян, томящихся в тюрьме самодержавия. А у переводчика каждая строка буквально танцует:

    Что ни ветру, ни волны от родимой стороны,

    От Украйны милой?

    Что-то наши не летят: видно, биться не хотят

    С некрещёной силой.

    Ветер, ветер, зашуми, в море синем подыми

    До неба пучину,

    Наши слезы осуши, наши вздохи заглуши

    И развей кручину[306].

    Эта пляска вместо плача совершенно разрушила внутренний смысл поэмы.

    Было бы сумасшествием думать, будто в русском языке не хватает ресурсов передать всю поэзию украинского подлинника. Мало существует таких трудностей, с которыми не мог бы совладать этот многообразный язык, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам»[307].

    V

    Особые трудности

    Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что переводить Шевченко – труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именно потому что украинский язык так родственно близок русскому, переводчик на каждой странице наталкивается на подводные рифы и мели, каких не существует при переводе с других

    1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 93
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    2. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    3. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки