LoveRead.info » Книги » Разная литература » Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото

Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото

Книгу Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

227 0 23:02, 06-07-2025

Книга Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото читать онлайн бесплатно без регистрации

Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому. Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает серию «Переводы Яндекс Книг» — совместный проект с «Подписными изданиями» и «Мастерской Брусникина».

    1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
    Перейти на страницу:
    class="title1">

    43

    У изголовья, согласно буддийскому ритуалу, ставится перевёрнутая основанием вверх ширма. Во время похорон всё должно происходить наоборот, так как считается, что это поможет живым людям избежать несчастий. — Прим. науч. ред.

    44

    Вероятно, имеется в виду, что даже из-за пылинки, попадающей в кокон, наружу будет выдаваться неаккуратный «шарф». — Прим. науч. ред.

    45

    Ворота в замке, через которые выносили покойников, убирали нечистоты — и, как в приведённом примере, изгоняли провинившихся. — Прим. науч. ред.

    46

    Речь о плац-параде Аояма. — Прим. науч. ред.

    47

    По-японски — «Кавара-кодзики». Кавара — район в Киото, где располагались балаганы; актёров презрительно называли попрошайками — «кодзики». — Прим. науч. ред.

    48

    С японского «Добро пожаловать!».

    49

    Герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона.

    50

    Вероятно, речь о Ян Гуйфэй и императоре Сюань-Цзуне. — Прим. науч. ред.

    51

    На самом деле в «Хаккэндэн» 106 томов, произведение написано в начале XIX века, а не в XVIII веке.

    52

    «Цзы-лу спросил о служении духам умерших. Конфуций отвечал: „Мы не умеем служить людям, как же можно служить духам?“ Цзы-лу сказал: „Осмелюсь спросить о смерти“. Конфуций ответил: „Мы не знаем жизни, как же мы можем знать смерть?“» (Конфуций «Суждения и беседы». Цитата по переводу П. С. Попова). — Прим. науч. ред.

    53

    Речь о «тори-но ко моти», буквально — «моти в виде птичьего яйца», особый вид лепёшек овальной формы, которые дарят по разным праздничным поводам. — Прим. науч. ред.

    54

    Речь о хинамацури. — Прим. науч. ред.

    55

    Речь о мавари-доро, изображенных на многих японских гравюрах конца XVIII — начала XIX века.

    56

    Из песни «Четыре сезона» поэта Судзуки Хироясу (1843–1897). Перевод с английского Александра Зайцева.

    57

    Имеется в виду англо-американская война 1812–1815 годов, в Америке её называют второй войной за независимость.

    58

    Элис Эллен Терри (1847–1928) — знаменитая английская театральная актриса. В «Венецианском купце» Терри играла роль Порции.

    59

    Речь о сиро-момэн, белой ткани с узорами. — Прим. науч. ред.

    60

    В японском выражение «цветы в горшке» созвучно выражению «прикованный к постели». — Прим. науч. ред.

    61

    Молли Питчер (настоящее имя Мэри Людвиг Хэйс Мак-Колли, 1744–1832) участвовала в битве при Монмуте 28 июня 1778 года, во время Войны за независимость.

    62

    Речь о Всемирной выставке в Чикаго в 1893 году, она же Всемирная Колумбова выставка. — Прим. науч. ред.

    63

    Раньше этот остров назывался Нёгогадзима — «остров женщин». — Прим. науч. ред.

    64

    Речь о маюдама-кадзари. — Прим. науч. ред.

    65

    «В пару к Дзия», дословно — обозначение служанки-дворецкой. — Прим. науч. ред.

    66

    В японской буддийской традиции река Сандзу — граница между миром живых и мёртвых.

    67

    Стихотворение Ёсимине-но Мунесада, известного также как Хэндзё, (816–890), одного из шести «бесмертных». Перевод с японского Александра Долина.

    68

    Неизвестный автор, перевод с японского Александра Долина.

    69

    Ятабэ-но Надзане (?–900). Перевод с японского Анны Глускиной.

    70

    Стихотворение поэтессы Тиё-ни (1703–1775), перевод с японского Веры Марковой.

    71

    В буддийских адах есть гора, утыканная копьями и мечами. — Прим. науч. ред.

    72

    Речь о кагэфуми — игре, похожей на пятнашки. Один из играющих становится «людоедом», и он должен наступить на тень другого играющего, чтобы превратить его в «людоеда». — Прим. науч. ред.

    73

    Эбису, Дайкоку, Бисямонтэн, Бэндзайтэн, Фукурокудзю, Хотэй, Дзюродзин. — Прим. науч. ред.

    74

    Райдзин, Фудзин и Самэгами. — Прим. науч. ред.

    75

    Речь о микигути. — Прим. науч. ред.

    76

    Речь о полнолунии, поскольку месяц лунный. — Прим. науч. ред.

    77

    Буквальный перевод с японского слова «камибина». — Прим. науч. ред.

    78

    Речь об амигаса, этот головной убор использовался в тюрьмах Японской империи до капитуляции Японии в сентябре 1945 года. — Прим. науч. ред.

    79

    Речь о патриотической песне (часто её называют просто «Америка»), слова к которой написал американский баптистский священник Сэмюэл Фрэнсис Смит (1808–1895).

    80

    Имеется в виду андон, вертикальный фонарь с бумажным абажуром на бамбуковом, металлическом или деревянном корпусе. — Прим. науч. ред.

    81

    Щипковый музыкальный инструмент.

    82

    Масамунэ (1264–1343) — японский оружейник, самый известный изготовитель мечей.

    83

    Токугава Иэясу (1543–1616) — принц Минамото, дипломат и военачальник, основатель династии сёгунов Токугава.

    84

    Речь о мино.

    85

    Да (яп.).

    86

    От английского high collar. Слово используется по сей день в значении «франт, щеголь».

    87

    Речь о претах. — Прим. науч. ред.

    88

    Речь о цунокакуси.

    89

    Самурай делал себе сэппуку (харакири), а голову ему отсекал помощник-кайсяку. — Прим. науч. ред.

    90

    Речь об утикакэ. — Прим. науч. ред.

    91

    Речь о церемонии «о-сития» (буквально — «седьмая ночь»), когда младенцу дают имя. — Прим. науч. ред.

    92

    Скорее всего, речь об амулете с пожеланием счастливого перерождения. — Прим. науч. ред.

    93

    Вновь речь о Токугаве Иэясу, основателе династии сёгунов Токугава. — Прим. науч. ред.

    1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки