LoveRead.info » Книги » Политика » Варяги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко

Варяги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко

Книгу Варяги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

93 0 20:09, 09-10-2024

Книга Варяги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко читать онлайн бесплатно без регистрации

В пятом выпуске серии «Изгнание норманнов из русской истории» публикуются новые монографии крупнейших современных антинорманистов В. В. Фомина и Л. П. Грот, а также работы немецких историков Й. Геррмана и А. Пауля. В конце тома приводится указатель авторов публикаций в 1–5 выпусках серии. Для специалистов и всех, кто интересуется родной историей.

    1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 180
    Перейти на страницу:
    хронистом, и среди приводимых им форм преобладает «вагиры» (Wagiri), несколько реже встречается форма Wairi. Список упоминаний вагров у Гельмольда даётся по изданию Б. Шмайдлера[427] (цифрами указан отрывок, в случае различных форм написания в одном отрывке в разных списках рукописей такие формы даны с разделительным знаком /, а в тех случаях, когда упоминания вагров у Гельмольда являются цитатами из текста Адама, они указаны в скобках; форма Wairi выделена жирным шрифтом).

    1–2. Wagirensem provinciam (Адам, 2–18)

    1–2. Wains (Адам, 4–18)

    1–6. Wagiri (Адам, 2–18)

    1–12. Wagirorum (Адам, сх. 16,29)

    1–12. Wagricae/ Wagrice

    1–12. Wagirorum

    1–12. Wagirorum

    1–12. Wagirorum

    1–14. terram Wagirorum

    1–18. Wagiri

    1–18. Wagirorum

    1–18. Wagiri

    1–20. Wagirorum provinciam (Адам, 3–19)

    1–25. Wagirorum

    1–36. Wagirensium

    1–36. Wagiri

    1–49. terram Wagirorum/terram Wairorum

    1–49. terram Wagirorum

    1–52. Wairensium provinciam

    1–53. Wairensi provincia/Wagirensi provincia

    1–56. Wairensum provinsium/Wairencium provinsium/Wagirensium provinsium

    1–56. Wairensi terra/Wagirensi terra

    1–56. Wairorum terra/wayrorum terra/Wagirorum tera

    1–57. terrram Wairensium/terram wairencium/terram Wagirens.

    1–57. deserta Wairensis provinciae

    1–62. Wagirensium terram

    1–63. Wagirensium provinciam/wairensium provinciam

    1–63. Wagirensium terram/wairensium terram

    1–64. Wagirensium terram/Wagirencium terram/wairensium terram

    1–64. terra Wagirorum/terra wairorum

    1–67. Wagirensi terrae

    1–67. Wagirensem terram

    1–67. Wagirensis provincia

    1–71. terra Wagirorum

    1–76. terrae Wagirensi/terrae wairensi

    1–80. Wagirensem terram

    1–80. Wagiram/wairam

    1–83. Wagiram/wairam

    1–83. Wagiram/wairam

    1–84. Wagiram/waira

    1–84. Wagira/waira

    1–84. Wagirensi terra/wairensi terra

    1–87. terrae Wagirensis/terrae wairensis

    1–89. terra Wagiorum/terra wairorum

    1–92. Wagirrensium/wairensium

    1–92. Wagirensi/wairensi

    1–92. Wagirensi/wairensi

    1–94. Wagirensem/wairensem

    2–108. Wagirensis/wairensis

    Таким образом, форма Waigri, используемая Адамом Бременским, у Гельмольда превращается в Wagiri, в некоторых местах и списках встречается форма Wairi, что может объясняться как опиской (выпадением g), так и указанием на равноправность обеих форм написания. Для подтверждения первого предположения, однако, потребуется анализ текстов рукописей и подробный анализ всей «Славянской хроники» на предмет описок с выпадением g в других местах. Очевидно, что правка ваигров на вагиров или ваиров была осуществлена Гельмольдом намеренно. Можно предположить, что все три формы — Waigri, Wagiri, Wairi — были попытками передать в латинской транскрипции какой-то звук, отличный от «классического» а, отсутствующий в латыни и, очевидно, происходивший или из диалекта местных славян, или появившийся уже собственно в немецкоязычном окружении, возможно, в среде немецких монахов, занимавшихся активной христианизацией славянских земель.

    В этой связи надлежит заметить, что латиноязычные средневековые источники зачастую называют племена балтийских славян не собственно славянскими формами их самоназваний, а немецкими, использовавшимися их саксонскими соседями, а в некоторых случаях, «учёными» и не соответствующими действительности формами, почёрпнутыми авторами из трудов ещё римских историков. Такое явление вполне естественно, т. к. сами хронисты в большинстве своём не владели славянским языком, а многие из них и вовсе не бывали в славянских землях. Свои сведения они получали из разных источников, среди которых были как написанные на латыни труды их предшественников, так и современные им немецкоязычные и датские информаторы: саксонские купцы, торговавшие со славянами, приближённые саксонских дворов, лично общавшиеся с христианскими представителями ободритской знати, немецкие монахи, проповедовавшие среди славян и т. д. Поэтому для мелких и незначительных племён, о которых было известно лишь от побывавших в их землях саксонцев и о которых мало говорилось в самой Саксонии, шансы на близкую к славянской передачу формы их самоназвания в немецких хрониках больше, чем у наиболее известных и значительных племён, какими были вагры и ободриты, имена которых веками были на слуху и славянские формы названий которых могли претерпевать фонетическое изменение в результате долгого употребления в чисто немецкоязычной среде.

    Ободриты многократно совершали военные походы на Саксонию, нередко даже владели этими землями, а их христианские князья были частыми гостями в главных саксонских городах и центрах христианства того времени: Гамбурге, Люнебурге, Бардовике и пр. Ввиду того, что их хорошо знали в Саксонии, о них часто должны были говорить на немецком сами саксы (а не только записывать в свои хроники учёные, труды которых тогда могли прочесть единицы). Но так как славянская фонетика довольно трудна для произношения немцами (как, в свою очередь, и немецкая для славян), совершенно естественным было возникновение уже собственно немецких форм для названий наиболее известных славянских племён, более удобных для произношения немцами. Использование одновременно славянских, «учёных»-латинских и немецких (т. е. употреблявшихся в народе) форм названий славянских племён вполне характерно для хронистов Адама Бременского и Гельмольда из Босау.

    Одной из таких «народных немецких» форм было впервые упоминаемое Адамом название рюгенских славян: раны. Более ранние источники называют их рутинами (Беда Достопочтенный, VII в.) или руянами (Видукинд Корвейский, X в.), а сам остров в королевских грамотах X в. должен был называться Ругианой, о чём говорит термин «Ругианское море», которым обозначали границу Гавельбергского епископства. Эта форма могла восходить к традиции отождествления рюгенских славян с древними ругами (на что указания имеются у Оттона Фрейзингейского) либо передавать самоназвание рюгенских славян. В любом случае Адам Бременский, приводя форму «раны», полагался на информацию немецкоязычных источников, называвших этих славян фонетически отличной от их самоназвания и «учёной» традиции, но в то же время более лёгкой для фонетического воспроизведения немцами формой «раны». Это подтверждается, в частности, и хроникой Гельмольда, знавшего и использовавшего уже обе формы: «учёную», или самоназвание (ругиане), и немецкую (раны). В одном месте он приводит форму раны, не восходящую к тексту Адама и указывающую на немецкое словообразование — название огромного кургана «Раниберг», возведённого Генрихом Любекским для погибших под Любеком рюгенских славян. Вторая часть слова — берг — немецкое слово, обозначающее «гору», из чего можно сделать вывод, что название кургана должно

    1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 180
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки