LoveRead.info » Книги » Приключение » Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли

Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли

Книгу Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

429 0 19:12, 24-05-2019
Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли
24 май 2019
Автор: Мэри Пэт Келли Жанр: Книги / Приключение Год публикации: 2018
0 0

Книга Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно без регистрации

Онора выросла среди бескрайних зеленых долин Ирландии и никогда не думала, что когда-то будет вынуждена покинуть край предков. Ведь именно здесь она нашла свою первую любовь, вышла замуж и родила прекрасных малышей. Но в середине ХІХ века начинается великий голод и муж Оноры Майкл умирает. Вместе с детьми и сестрой Майрой Онора отплывает в Америку, где эмигрантов никто не ждет. Начинается череда жизненных испытаний: разочарования и холодное безразличие чужой страны, нищета, тяжелый труд, гражданская война… Через все это семье Келли предстоит пройти и выстоять, не потеряв друг друга. Ведь только вместе они смогут преодолеть все.
    1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
    Перейти на страницу:

    Глоссарий

    Большинство персонажей романа «Залив Голуэй» должны были быть носителями ирландского языка в те времена, когда в Ирландии полным ходом шло уничтожение этой ветви гаэльского наречия. Барна и Коннемара сохранили свой язык, и иммигранты из этих областей оставались двуязычными даже в ХХ веке. Мне кажется, что любой американский ирландец, имеющий хоть малейшее представление о богатом и выразительном языке, на котором тысячи лет говорили наши предки и который был утерян последними поколениями, должен испытывать из-за этого отчаяние и тянуться даже к крохам этих знаний. В самой Ирландии ныне предпринимаются немалые усилия, чтобы восстановить наше национальное достояние, и уже открыты школы, где преподавание ведется на ирландском языке. Это многообещающий знак, внушающий надежду. Я использовала в тексте некоторые ирландские слова, многие из которых мне знакомы по песням и крылатым выражениям, чтобы по крайней мере подчеркнуть ценность языкового наследия и передать печаль от его утраты. Этот глоссарий не предназначен для строгого определения слов, а лишь помогает в их понимании.


    a ghrá (ah graw) — называть кого-либо «любовь моя»

    a ghrá mo chroí (ah graw muh [ch]ree) — любовь моего сердца

    alanna (ah-lah-nah) — от ирландского leanbh (дитя, ребенок)

    amadán (ah-muh-daun) — дурак

    ard (ord) — высота, вершина; используется в названиях многих таунлендов

    a rún — дорогой мой

    Askeeboy (AS-kee-buoy) — название таунленда; от uisce (вода) и bui (желтый); заболоченная земля

    a stór (ah sthor) — милый

    bachall (BAW-kull) — посох, жезл

    Bearna (BAR-nah) — расселина, ущелье

    Beltaine (BYOWL-thine) — майский праздник

    bogdeal (BOG-dall) — окаменелая древесина

    cairn (kern) — груда камней; доисторический могильный холм

    cathach (KAH-ha[ch]) — боевой штандарт

    céili (KAY-lee) — вечеринка, танцы

    cillín (kill-een) — маленькая церквушка; иногда так называют неосвященное кладбище

    colleen bawn (kah-leen bawn) — так называют белокурую девушку

    corn — название для зерна в Англии и Ирландии

    croppie — ругательное прозвище ирландских фермеров

    crozier (CROH-zher) — жезл епископа или аббата

    Cuchulain (Koo-[CH]UL-lan) — герой ольстерского цикла древних ирландских преданий

    curragh (CUR-ra[ch]) — легкая весельная лодка из кожи или парусины

    Deirdre (DEER-druh) — Дейрдре, легендарная героиня, бросившая вызов королю и сбежавшая со своим любовником Наиси (Naois)

    dubh (duv) — темный, черный

    fadó (fah-doe) — однажды; давным-давно

    Fenian (FEE-nee-un) — фении, революционная группа, созданная в 1855 году и названная в честь Фении, отряда воинов под предводительством Финна

    flaithiúlacht (fl ah-who-lu[ch]) — очень щедрый (от flaith — правитель)

    geis (gyas) — табу, заговор, заклинание

    gombeen man — ростовщик (от gaimbin — чрезмерная выгода)

    grá (graw) — любовь

    guilpin (gyil-peen) — деревенщина

    Indian corn — индейское зерно, сушеная американская кукуруза

    Knocnacuradh (NOK-nuh-COOR-ruh) — от cnoc (холм); na (предлог родительного падежа); curadh (чемпионы)

    Lughnasa (LOO-nuh-suh) — 1 августа; праздник начала сбора урожая

    lumper — разновидность картофеля.

    Macha (MAH-[ch]uh) — богиня лошадей

    Máire (MAH-ree) — Майра (сестра Оноры)

    mathair (MAW-hur) — мать

    mearbhall (MEOW-rull) — буквально — изумление; в данном контексте — странное свечение моря, вероятно, фосфоресценция

    meascán (mass-kawn) — неразбериха

    meitheal (MEE-hall) — собрание общины для выполнения каких-то работ

    mhic (vic) — сын

    mo buachaill (muh WOO-[ch]ul) — мой мальчик

    mo ghrá (muh graw) — любовь моя

    na bi ag caint (maw-bee-egg-kaint) — не говори чепуху; молчи

    ná habair tada (naw HAH-bur TAH-dah) — не говори ничего

    Naois (NYUY-sheh) — Наиси, ирландский воин, любовник Дейрдре

    Oisin (uh-sheen) — Ойзин, внук Финна, легендарный король дохристианской Ирландии

    Grace O’Malley — Грейс О’Малли, королева пиратов Коннаута в XVI веке

    pátrún (pat-run) — религиозные обряды, проводимые в священных местах

    poitín (pah-cheen) — нелегально сделанный виски

    piseog (PEE-sog) — злые чары, заклятье

    prattie (PRAY-tee) — картофель

    púcán (pooh-kawn) — рыбацкая парусная лодка

    Queen Maeve (Mave) — королева Маэва; королева доисторической Ирландии, героиня эпоса «Вылазка Кули за быком»

    rа`th (rah) — круговое оборонное укрепление, которое строили в доисторической Ирландии

    rua (ROO-ah) — красный

    Samhain (SAU-en) — Самайн, Хэллоуин

    Sassenach (SOSS-uh-na[ch]) — англичанин (от Saxon — сакс)

    scalpeen — самодельный навес

    scraw — кусок, комок земли (от scraithin)

    seachaint (SHOH-[ch]ant) — беречься, избегать

    siúil (shool) — прогулка

    slа`inte (slawn-cheh) — здоровье; тост «за здоровье»

    slа`n (slawn) — здоровье, благополучие; прощание, до свидания

    slа`n abhaile (slawn ah-wal-ya) — пожелание благополучно добраться домой

    sliveen — грубое прозвище плохого человека

    taoiseach (TYOY-shu[ch]) — предводитель, атаман

    tobar (TUB-bur) — колодец, источник, родник

    tobar geal (TUB-bur gyal) — чистая вода

    uisce beatha (ISH-keh BAH-hah) — вода жизни; виски

    whist (weest) — «тс-с-с» или «ш-ш-ш-ш»; используется в Ирландии; вероятно, произошло от слова Irish (айриш) — ирландский

    Благодарность от автора

    На самом деле процесс написания «Залива Голуэй» начался еще в 1969 году, когда я впервые побывала в Ирландии. Вспоминая о людях, с которыми познакомилась там во время всех своих последующих поездок и которые говорили мне: «Добро пожаловать на родину», я хочу поблагодарить каждого из них. Очень жаль, что я не могу привести здесь их имена, но говорю всем им: большое спасибо.

    Особую благодарность хочу высказать моим близким: отцу, Майклу Джозефу Келли; матери, Мэриан Уильямс Келли; брату Майклу; сестрам Рэнди, Мики, Сьюзи и Нэнси; и другим членам нашей семьи — Марте Холл Келли (Martha Hall Kelly), Эрнесту Страпазону (Ernest Strapazon), Эду Пейниану (Ed Panian) и Брюсу Джарчоу (Bruce Jarchow). Каждый из них внес свой уникальный вклад в создание этой книги, равно как и все мои племянники и племянницы. А дети моего племянника, Айдан и Эдвард, стали уже седьмым поколением после Оноры — еще один повод для благодарственной молитвы.

    1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки