LoveRead.info » Книги » Романы » Единственная Джун - Дженнифер Хартманн

Единственная Джун - Дженнифер Хартманн

Книгу Единственная Джун - Дженнифер Хартманн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

4 331 0 09:09, 24-01-2024
Единственная Джун - Дженнифер Хартманн
24 январь 2024

Книга Единственная Джун - Дженнифер Хартманн читать онлайн бесплатно без регистрации

Хотите знать, что происходит с юношей, с трудом пережившим трагедию, когда он попадает в объятия единственной девушки в мире, которая никогда не сможет быть с ним?Еще одна трагедия, вот что.Когда мне было шесть лет, отец совершил проступок, изменивший ход всей моей жизни. Из-за него единственная девочка, которую я любил, стала той, с кем мы никогда не разделим счастье.Я видел ее первые шаги, слышал первые слова, наслаждался первой улыбкой. Знал все сердечные муки и заветные мечты. Ее сердце так переплелось с моим, что я не знал, где заканчивается она и начинаюсь я.Но говорят, что беда не приходит одна. Это правда. Первая трагедия изменила меня, вторая сломала, а третья исцелила.Но в центре всей этой трагедии… история любви.Моей любви к Джун.

    1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
    Перейти на страницу:
    американский грабитель банков и поездов, а также лидер «Дикой банды».

    10

    Blue’s Clues («Подсказки Бульки») – образовательный мультсериал для дошкольников, вещающий на Nickelodeon и Nick Jr.

    11

    Bug (англ.) – одно из значений «жук»; (англ.) ladybug – божья коровка.

    12

    Junebug (англ.) «Джунбаг»: дословно «июньский жук», присутствует игра слов: June (англ.) – «июнь»/имя Джун; bug (англ.) – «жук».

    13

    Светильник Джека (англ. Jack-o’-lantern) – один из основных атрибутов праздника Хеллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву со свечой внутри.

    Название пошло от легенды о хитреце Джеке, который обманул самого дьявола.

    14

    Бугимен (англ. boogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.

    15

    Патио – выложенная плиткой площадка, где можно загорать, обедать в хорошую погоду или просто сидеть и любоваться садом, своего рода аналог внутреннего дворика.

    16

    Рудольф – олень из упряжки Санта-Клауса.

    17

    6 футов – около 1,82 м.

    18

    Соник (англ. Sonic) – еж, главный персонаж серии видеоигр Sonic the Hedgehog от компании Sega, а также созданных на ее основе комиксов, мультсериалов и полнометражных фильмов.

    Свое имя Соник получил за способность бегать на сверхзвуковых скоростях (англ. sonic – «звуковой; со скоростью звука»).

    19

    Имеется в виду песня Кэти Перри I kissed a girl.

    20

    Final Fantasy (англ. – «Последняя фантазия») – серия компьютерных ролевых игр. Чаще всего в центре сюжета оказываются разные по способностям герои, преследующие благородную цель – спасти все живое от вселенского зла.

    21

    Тед Банди (англ. Ted Bundy) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

    Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно.

    22

    Декстер (англ. Dexter) – главный герой в одноименном сериале, серийный убийца.

    23

    Примерно девять метров.

    24

    Мононуклеоз – острая инфекционная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, увеличением всех групп лимфатических узлов.

    25

    Пикси (англ. pixie) – мифическое существо из английской мифологии и британского фольклора, являются разновидностью эльфов или фей. Пыльца пикси считается ценным алхимическим элементом.

    26

    Пивной бонг (англ. beer bong) – это устройство, состоящее из воронки, прикрепленной к трубке, используемой для облегчения быстрого употребления пива. Атрибут вечеринок позволяет за короткое время выпить большое количество пива.

    27

    Боди-шот (англ. body shots) – подача и употребление шотов с алкоголем прямиком с тела, чаще всего с эрогенных зон: таких как пупок, грудь и т. д.

    28

    Танец Nae Nae – танец в стиле хип-хоп, в котором одна рука поднимается вверх и раскачивается в сторону.

    29

    «Биф Веллингтон» (англ. Beef Wellington, «Говядина Веллингтон») – это классическое британское блюдо, которое является основным в ресторанах высокой кухни по всему миру. Оно представляет собой говяжью вырезку: мясо, запеченное в слоеном тесте. Для вкуса и сочности блюдо приправляется специями, мясным, грибным или овощным паштетом.

    30

    Мишленовская звезда – отличительный знак и оценка ресторана или кафе от инспекторов одноименного гастрономического гида. Максимум звезд, который может получить заведение, – три.

    31

    День труда (англ. Labour Day) – национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

    32

    Гордон Рамзи (англ. Gordon Ramsay) – британский шеф-повар, ведущий кулинарных телешоу.

    33

    Гамбо (англ. Gumbo) – блюдо американской кухни, представляет собой густой суп со специями, по консистенции напоминает рагу.

    34

    Пиво-понг (англ. beer pong) – алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для пинг-понга через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце стола.

    35

    Конь бледный (англ. Pale Horse) – библейское: символ смерти (Книга Апокалипсис).

    36

    «Челюсти жизни» (англ. The jaws of life) – специализированные гидравлические инструменты, применяемые сотрудниками спасательных служб и пожарной охраны для спасения пострадавших в автомобильных авариях.

    37

    «Практическая магия» (англ. Practical Magic) – мистическая романтическая комедия, снятая по одноименному роману.

    38

    Здесь: туфли, подходящие для танцев; также туфли в стиле 1970-х годов.

    39

    Буги-вуги (англ. boogie woogie) – социальный танец, появившийся в Европе во второй половине 1940-х. Является одним из самых веселых и беззаботных танцев.

    40

    Хoxo – это символьное обозначение, которое расшифровывается как «объятия и поцелуи».

    41

    Сидни ошибочно употребила слово Smokeshow – в переносном значении обозначает красотка, настолько горячая штучка, что дым идет; Брант понял, что она хотела сказать Smokescreen, что в переносном значении обозначает как раз ложный маневр, прикрытие, обман.

    42

    Тю́бинг – катание на надувных санках (тюбах) по снегу или по воде.

    43

    UPS (United Parcel Service) – служба доставки.

    44

    Платье чарльстон – открытое платье, вошедшее в моду в 1920-х годах, пришедшее на смену более консервативным нарядам, известное также как «платье в стиле Чикаго».

    45

    Nonna (итал.) – «бабушка».

    46

    Чип A. A., или монета трезвости (англ. A.A. chip, Sobriety coin) – это жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, символизирующий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым. Бронзовый чип символизирует 1 год трезвости.

    47

    Ivory переводится дословно как «слоновая кость».

    48

    Томас Бодуан (англ. Thomas Beaudoin) – канадский киноактер.

    49

    С днем рождения (итал.).

    50

    Банши (англ. banshee) – фигура ирландской, шотландской мифологии. Издает пронзительные вопли, предвещая смерть.

    51

    Candyland, «Страна конфет» – настольная игра, путешествие по королевству сладостей. Суть состоит в том, чтобы, вытягивая карточки и делая ходы, добраться до замка страны конфет.

    52

    1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки