LoveRead.info » Книги » Романы » Веди меня через бури горы Химицу - Мицуно Вацу

Веди меня через бури горы Химицу - Мицуно Вацу

Книгу Веди меня через бури горы Химицу - Мицуно Вацу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

43 0 14:00, 12-09-2025
Веди меня через бури горы Химицу - Мицуно Вацу
12 сентябрь 2025
Автор: Мицуно Вацу Жанр: Книги / Романы
0 0

Книга Веди меня через бури горы Химицу - Мицуно Вацу читать онлайн бесплатно без регистрации

Мина Картер – внебрачная дочь британского графа и беженки из далёких земель Места-Где-Восходит-Солнце. А ещё она – юки-онна. Екай, повелевающий снежными бурями. Вот только Мина об этом не знает и не верит в сверхъестественное. А поверить приходится, ведь в её доме таинственным образом погибает гувернантка, родители бесследно пропадают, и беловолосый незнакомец с двумя хвостами переносит её в опасные горы Места-Где-Восходит-Солнце – так далеко от дома.

    1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
    Перейти на страницу:
    class="p1">Коку – количество риса, которое принадлежащая самураю земля может принести за год. В коку измеряется доход самурая.

    Нэкомата – кот-оборотень из японского фольклора, в современной классификации ставший ёкаем.

    Ойран – один из видов «женщин для удовольствия» в Японии. От обычных юдзё ойран отличало то, что, помимо интимных услуг, они также могли развлекать клиентов более утончёнными способами (танцы, музыка, каллиграфия), владели искусством учёной беседы и следовали строгому этикету.

    Онрё – мстительный дух в японских верованиях. Иногда ещё называется «юрэй».

    Офуро – традиционная японская ванна или крытая баня.

    Рёкан – традиционная японская гостиница или постоялый дом.

    Сёгун – фактический правитель Японии. Высокопоставленный военный, имеющий реальную власть, в отличие от императора. Подобная форма правления называется «сёгунат».

    Синоби но моно (коротко – синоби) – один из вариантов названия ниндзя. То есть, наёмных убийц, разведчиков и шпионов в Японии.

    Сэппуку – ритуальное самоубийство самурая.

    Таби – традиционная японская обувь (ближе к носкам), плотно прилегающая к стопе и отделяющая большой палец от остальных.

    Таю – очень близкий к ойран ранг «женщин для удовольствия», но ещё более редкий и элитарный.

    Тории – п-образные ворота без створок, характерные для синтоистских святилищ. Знакомый многим образ, символизирующий Японию и другие страны Азии.

    Фусума – раздвижные двери или перегородки в традиционном японском доме.

    Хакама – традиционные японские штаны широкого кроя, напоминающие со стороны длинную юбку.

    Хан – княжество.

    Ханами – традиционный японский праздник любования цветением умэ (японской вишни) и сакуры.

    Хансацу – (от слова «хан» – княжество или удел) бумажные деньги, появившиеся в Японии в 1630 году и имевшие хождение только в пределах одного хана (то есть владений одного даймё).

    Хаори – вид традиционной японской распашной верхней одежды с широкими рукавами и стоячим воротником, подпоясываемой специальным шнуром.

    Юдзё – «женщины для удовольствия» в Японии.

    Ямауба – переводится с японского, как «горная старуха». Ёкай-демон из японской мифологии.

    Примечания

    1

    Дэдзима – искусственный остров в бухте Нагасаки, построенный в XVII веке для осуществления внешней торговли. В период сакоку (самоизоляции Японии от других стран) был единственным голландским торговым портом в стране.

    2

    «Место, где восходит солнце» – переносное значение исторического названия Японии, Ниппон.

    3

    Сэппуку – ритуальное самоубийство самурая.

    4

    Флекни – деревня в английском округе Харборо, графства Лестершир.

    5

    Суффикс «-тян» используется на японском в неформальном общении, чаще всего внутри семьи при обращении к детям или женщинам, однако также может быть использован при обращении к возлюбленной (женщине).

    6

    «Коун о иноримасу» – транслитерация японского выражения «幸運を祈ります», означающего пожелание удачи в формальном или особо эмоциональном общении, и переводящегося как «Я молюсь за твою удачу».

    7

    Японская пословица – 寄らば大樹の陰 (Йораба тайджю но каге). Учит тому, что в трудную минуту нужно искать помощи у влиятельных людей.

    8

    Ока-сан (お母さん) – мама, мать. Уважительное обращение к матери на японском.

    9

    Японский суффикс – сама (さま) используется в официальном общении при обращении к старшим по возрасту и/или социальному положению, а также к людям, обладающим особыми талантами, и является признаком глубокого уважения.

    10

    Мусумэ (娘 или むすめ) – (яп.) дочь.

    11

    Нэкомата – кот-оборотень из японского фольклора, в современной классификации ставший ёкаем.

    12

    Ямауба – переводится с японского, как «горная старуха». Ёкай-демон из японской мифологии.

    13

    Бетлемская королевская больница, чьё искажённое название Бедлам стало именем нарицательным.

    14

    Истерия – устаревший медицинский диагноз, соотносящийся с рядом психических расстройств. Сам термин переводится с древнегреческого, как «матка». В прошлом чаще всего использовался для описания специфических расстройств поведения у женщин и даже связывался с колдовством. Диагноз исключён из современных классификаций.

    15

    Сверхъестественное существо из британского фольклора, как правило, кричащая или плачущая женщина, предвещающая смерть тому, кто её услышит.

    16

    Транслитерация фразы на японском: «Прочь с дороги!» (邪魔にならないで!).

    17

    Транслитерация фразы на японском: «Ты – демон?» (あなたは悪魔ですか?).

    18

    Транслитерация фразы на японском: «Твои слова – проклятие?» (あなたの言葉は呪いですか?).

    19

    Транслитерация фразы на японском: «Назовись!» (自分の名前を名乗る!).

    20

    Транслитерация слова «помощь» (ヘルプ).

    21

    Транслитерация слова «пожалуйста» (ください).

    22

    Имеется в виду отдалённое созвучие японского слова, произносящегося как намае (名前), и английского слова нэйм (name).

    23

    Транслитерация японской фразы «Меня зовут…» (私は)

    24

    Рёкан – традиционная японская гостиница.

    25

    Японское дискриминирующее название для европейцев в период Сакоку (закрытия границ Японии). Буквально переводится, как «человек извне».

    26

    Сёгун – фактический правитель Японии. Высокопоставленный военный, имеющий реальную власть, в отличие от императора. Подобная форма правления называется «сёгунат».

    27

    Даймё – феодал из элиты самураев, владеющий землёй и подчиняющийся сёгуну.

    28

    Фусума – раздвижные двери или перегородки из белой рисовой бумаги.

    29

    Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме. Сакральное место, символизирующее врата между внешним миром и домашним. В гэнканах принято было оставлять обувь, приветствовать хозяина и дожидаться его позволения войти в сам дом.

    30

    Офуро – традиционная японская ванна.

    31

    Во взятой за основу книги эпоху доход самураев в Японии исчислялся не в деньгах, а в «коку» – количестве риса, которое принадлежавшая самураю земля могла принести за год.

    32

    Хан – это княжество.

    33

    Ханами – традиционный японский праздник любования цветением умэ (японской вишни) и сакуры.

    34

    Таби – традиционная японская обувь (ближе к носкам), плотно прилегающая к стопе и отделяющая большой палец от остальных. Изготавливалась из тонкой кожи, позже – из шёлка и других тканей. С кимоно носили белые таби, однако

    1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки