LoveRead.info » Книги » Сказки » Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли

Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли

Книгу Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

515 0 09:01, 06-05-2023

Книга Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли читать онлайн бесплатно без регистрации

Роберту Харперу впервые предстоит совершить самостоятельное путешествие на поезде. Раньше его всегда кто-то сопровождал, а теперь он один, как взрослый, возвращается в школу после каникул. Но вскоре стук колес замолкает: поезд останавливается перед тоннелем. Чтобы скоротать время, загадочная попутчица Роберта — женщина, с головы до ног одетая во всё белое, — рассказывает истории, одна другой мрачнее. Таинственная незнакомка и её жуткие рассказы завораживают Роберта и наводят на него ужас, а поезд всё не отправляется… 5 причин купить книгу «Страшные сказки Женщины в белом»: • Действительно жуткие страшилки для любителей жанра ужасов; • Отличная стилизация под мрачные мистические рассказы для всех, кто любит Эдгара Алана По; • Красиво построенная композиция сборника для тех, кто ценит продуманно построенные сюжеты; • «Сказки…» подходят и детям, которые просто любят страшилки, и взрослым, которые хотят отвлечься от реальных страхов; • Это третья книга серии. Ранее в 2021 году вышла первая книга «Страшные сказки дядюшки Монтегю».

    1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 42
    Перейти на страницу:
    на фоне моря.

    — Ну, сейчас мы здесь, и ничего тут не поделаешь, — сказал он. — Пойдем. Мистер Маклеод будет о нас беспокоиться.

    Он повернулся и направился обратно к пони и телеге, и, мгновение поколебавшись, Дэви последовал за отцом. В спину дуло, и Дэви вдруг показалось, что в дыхании ветра слышится шепот. Он обернулся, но увидел лишь дюны и камень.

    Скоро Дэви с отцом добрались до жилища, которое на ближайшее будущее должно было стать для них домом. Они слезли с телеги и пошли по тропинке, и, оглянувшись, Дэви все еще мог различить на горизонте камень.

    Дом был значительно больше, чем большинство других домов в округе, а по сравнению с хижинами с крышами из дёрна, попадавшимися по пути из гавани, он выглядел настоящим дворцом.

    — Доктор Фрейзер, полагаю? — окликнул отца поджарый загорелый человек, стоящий на крыльце.

    — Верно, — сказал доктор Фрейзер, пожимая его руку. — А вы, должно быть, мистер Маклеод.

    — К вашим услугам, доктор, — ответил тот. — Входите.

    Через вымощенный камнем вестибюль они прошли в гостиную, и мистер Маклеод представил их своей матери.

    Войдя в комнату, Дэви сперва даже не заметил закутанную в шаль старушку, сидящую у камина. Слегка ошеломленная их вторжением, она походила на сову.

    — Миссис Маклеод, — поздоровался доктор Фрейзер.

    Старушка улыбнулась и кивнула.

    — А этот приятный молодой человек, должно быть, ваш сын, — сказал Маклеод.

    — Дэви, пожми руку, — велел отец. — Где твои манеры?

    Дэви протянул руку, которую Маклеод радушно потряс.

    — Не слишком ли вас утомила переправа? — спросил он, заметив кислое выражение лица Дэви.

    — Ничуть, мистер Маклеод, — ответил доктор Фрейзер. — Море было спокойно, как мельничный пруд.

    — Ну что ж, — сказал Маклеод. — Рад слышать. А дорога сюда?

    — А, — сказал доктор Фрейзер. — Мы тут повстречались с одним местным. Не слишком приветливым.

    — Да что вы? — Улыбка Маклеода померкла. — Очень жаль.

    Доктор Фрейзер объяснил, что произошло, а Маклеод внимательно слушал, кивая и то и дело вздыхая.

    — Это был Мёрдо, — сказал он.

    — Он присматривает за местными старожилами, — сказала миссис Маклеод. — Он хороший человек.

    — Я не имел в виду обратного, — улыбнулся доктор Фрейзер.

    — Ему иногда… Как бы это сказать? Недостает светских манер, — сказал Маклеод. — Но дурных намерений у него нет.

    — Уверен, что он славный малый. Уходя, он велел нам держаться подальше от дюн, — сказал доктор Фрейзер. — Мы просто разглядывали там старый камень.

    Маклеод глубоко вздохнул и сложил руки, словно в молитве. Дэви заметил, что он бросил на мать обеспокоенный взгляд, но старая леди промолчала.

    — Это Клах кратах, — сказал он.

    — Прошу прощения?

    — Вы не знаете гэльского, доктор? — спросил Маклеод.

    — Знал, но давно, когда был еще мальчиком, — с грустью ответил отец Дэви. — Я надеюсь снова его вспомнить, пока я здесь.

    — Что ж, это было бы замечательно, — сказал Маклеод. — «Клах» значит «камень». А «кратах» — ну, сгорбленный. Горбатый камень.

    — Но почему этот Мёрдо так рассердился, что мы там ходили? — спросил доктор Фрейзер.

    Маклеод выглядел смущенным. Дэви чувствовал его обеспокоенность; отец тоже это понял.

    — Горбатый камень стоит здесь с тех пор, когда на острове еще не слыхали о Евангелии, — сказал Маклеод, помолчав.

    — Вот оно что, — сказал доктор Фрейзер. — Ну что же. Удивительно, что здесь до сих пор стоит нечто подобное. Я слыхал, что люди на этом острове богобоязненные. Нельзя ли его повалить, мистер Маклеод?

    Глаза Маклеода раскрылись чуть шире.

    — Повалить? — тихо переспросил он, будто обращаясь к самому себе.

    — Ну да. Полагаю, вы с сыновьями…

    — Я не могу этого сделать, доктор, — решительно сказал Маклеод.

    — Ох, старожилам бы это не понравилось, — вмешалась миссис Маклеод. — Совсем не понравилось.

    — Тише, матушка, — сказал Маклеод.

    — Но ведь наверняка… — начал доктор Фрейзер.

    — Вы, доктор, на острове человек новый, — Маклеод будто внезапно решил, что разговаривает с ребенком. — Мы не любим перемен. Если хотите со всеми здесь поладить, я бы советовал это понять.

    Хотя эти слова были произнесены с улыбкой, в голосе Маклеода Дэви послышались угрожающие нотки.

    — Рядом с камнем лежат разные предметы, — продолжил доктор. — Некоторые из них даже ценные. Надеюсь, что люди здесь не поклоняются этому порождению язычества.

    Маклеод снова улыбнулся.

    — Что вы, доктор Фрейзер. Ни к чему удивляться и расстраиваться. Некоторые оставляют у камня подношения, только и всего.

    — Боже милостивый. Но зачем? — нахмурился отец Дэви.

    Маклеод пожал плечами.

    — О, ну вы понимаете, — ответил он, как будто оставлять у камня подношения — самое обычное дело. — Кто-то просит о благополучном путешествии перед переправой на континент, или чья-то дочь ждет ребенка, и для нее просят счастливого разрешения от бремени…

    Дэви увидел, что отец начинает сердиться.

    — Есть те, кто продолжает следовать старым обычаям, — объяснил Маклеод. — Мы народ простой, доктор. Простите нам наши чудачества. Уверен, что в Эдинбурге люди для такого слишком искушенные.

    — Старожилов нужно уважать, — сказала миссис Маклеод.

    — Пожалуйста, матушка… Доктор Фрейзер, прошу вас не судить здешний народ строго. Я вас уверяю, это добрые люди. Во всей Шотландии вы не найдете таких богобоязненных людей.

    Доктор Фрейзер глубоко вздохнул и посмотрел на сына.

    — Не пропустите ли вы со мной стаканчик, сэр? — предложил Маклеод. — Как по мне, стаканчик смягчает потрясения.

    Доктор Фрейзер невольно улыбнулся и слегка потер ладонью лоб.

    — Конечно, мистер Маклеод. Я не прочь пропустить стаканчик.

    Маклеод вышел в другую комнату и вернулся с бутылкой солодового виски и двумя стаканами, а также чайником и парой чашек с блюдцами.

    — Я взял на себя смелость принести одну бутылку сюда, — сказал Маклеод. — Надеюсь, вы не против?

    — Очень любезно с вашей стороны. Вы не присоединитесь к нам, миссис Маклеод? — спросил доктор Фрейзер.

    — О нет, доктор, — сказал Маклеод. — Матушка не пьет. Правда, матушка?

    — Что-что? — спросила миссис Маклеод. Она с улыбкой повернулась к Дэви. — Ты ведь хороший мальчик, да? Ты ведь будешь осторожен со старожилами, да? Не будешь им докучать?

    — Да, — ответил Дэви, не зная, что еще сказать. Если все «старожилы» острова похожи на миссис Маклеод, он не станет им докучать очень охотно. Маклеод подал ему чашку чая.

    — Вот и славно, — кивнула миссис Маклеод. — Он славный мальчик, Аласдер. Хороший мальчик.

    — Тише, матушка, — сказал Маклеод. — Ты смущаешь паренька. Сланчевор, доктор.

    — Сланчевор. — Доктор Фрейзер поднял свой стакан. — Доброе виски.

    Они разговаривали, а воображение уносило Дэви на улицы Эдинбурга, к их прежней жизни. В настоящее его вернул звон стакана, который отец поставил на стол.

    — Расскажите мне о местных, мистер Маклеод, — попросил доктор Фрейзер. — Мне не терпится узнать побольше о моих пациентах и об их суевериях.

    — Знаете, доктор, — ответил Маклеод, — поживите здесь немного, и вы, возможно, поймете, почему эти люди все еще

    1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 42
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки