LoveRead.info » Книги » Современная проза » Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн

Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн

Книгу Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

31 0 14:01, 24-10-2025

Книга Повести монгольских писателей. Том первый - Цэндийн Дамдинсурэн читать онлайн бесплатно без регистрации

В первом томе двухтомного издания повестей монгольских писателей представлены повести, написанные в 1920—1960-е годы. В томе показан процесс углубления монгольской революции, борьба с ее внешними и внутренними врагами, духовный рост монгольского народа.

    1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
    Перейти на страницу:
    за ойратский народ

    Из этого мира в мир духов уйдет,

    Лишившийся тела — да будет и там

    Он преданным духом-хранителем нам!

    Прославят нас люди грядущих времен,

    Потомки бессмертных ойратских племен[11].

    Завершая обряд прощания, взволнованный Галдан обнял Ану, поцеловал ее в правую щеку{85} и поднял руку, приветствуя сопровождавших ее богатырей. Ану села на своего скакуна, в последний раз с любовью посмотрела на Галдана и кивнула своим воинам. Всадники тронулись с места, объехали посолонь вокруг бунчука; оставшиеся в лагере в знак прощанья подняли вверх луки, сабли, копья. Кто-то запел ойратский гимн, его подхватила вся сотня, и всадники пустили коней навстречу врагу.

    С боем прорвали смельчаки ряды вражеских пехотинцев, проложили широкую, как улица, дорогу и примчались на позицию пушкарей. Кроша маньчжуров саблями, воины Ану быстро и ловко заклепали запальники пушек прихваченными с собою гвоздями, мгновенно выводя их из строя; не успевших убежать пушкарей рубили на месте. Теперь продолжали палить только две самые большие пушки, сотрясая землю; их прикрывало множество пеших воинов. Какой-то европеец второпях подавал команды, но стрелять было поздно, насели ойратские богатыри; пушкари растерялись, и грохот смолк. Сабля Ану сверкала в гуще врагов — она пробивалась к европейцу; тот в страхе оттолкнул от пушки китайского воина, направил жерло на Ану, дрожащими руками поднес фитиль к пороховому отверстию. Полыхнуло пламя, взвился дымок и чугунное ядро попало прямо в серебряный нагрудный знак отважной ханши; словно срезанный косою полевой цветок, упала она на землю. С ликующими воплями бросились вражеские ратники на ойратов, но богатыри Ану сражались, не отступая ни на шаг. Путь для защитников лагеря был открыт.

    Это произошло в урочище Зун-мод на реке Толе. Войско Галдана-Бошокту приняло бой с противником, вшестеро превосходившим его живой силой и оружием. Героически сражаясь, ойратские воины сломали железный обруч маньчжуро-китайских войск и пошли на запад, к границам кочевий четырех-ойратов. Документы об этом событии нередко преувеличивают успехи шестидесятитысячной армии, будто бы наголову разгромившей Галдана. Из устных же преданий явствует, что врагам удалось пленить не более сотни ойратских воинов, и то тяжелораненых, лишенных возможности оказать сопротивление маньчжурам. Нетрудно представить, как мужественно боролись ойраты!

    Создавая эту новеллу, я по мере сил моих стремился воплотить в образах слышанные от старцев легенды, желая побудить современных монгольских писателей к воссозданию в литературе героических страниц из истории борьбы четырех-ойратов за свою свободу; показать героические подвиги предков, которые, не щадя жизни, сражались с чужеземными завоевателями и не покорились, хотя и потерпели поражение в неравном бою. Завершая свое повествование в лето года обезьяны{86}, обещаю осуществить свою давнюю мечту и написать когда-нибудь, если только хватит сил, исторический роман о мужественной Ану — решительной, отважной монгольской женщине, рассказать о ее светлой любви и благородной душе, чтобы добавить хоть каплю в море монгольской литературы.

    Перевод Г. Матвеевой.

    ОБЪЯСНЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ

    Авгай — уважаемый; старая форма слова «гуай». См. ниже.

    Аил — двор, хозяйство; кочевой поселок из нескольких юрт.

    Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.

    Айрак — хмельной напиток из перебродившего кумыса.

    Арат — скотовод, трудящийся.

    Аргал — высохший на солнце коровий навоз, издавна употребляемый как топливо.

    Арул — сушеный творог.

    Архи — водка, молочная водка.

    Бавай — вежливое обращение к мужчине.

    Баг — низшая административно-территориальная единица; подрайон, отдельное селение.

    Багша (багш) — учитель, наставник.

    Бадарчин — странствующий монах.

    Банди — монастырский послушник, низшее ламское звание. Банди имели право жить вне стен монастыря, обзаводиться семьей и хозяйством.

    Банз — орудие пытки.

    Бариувч — дэл, сшитый на ребенка; детская одежда.

    Богдо-гэгэн — святой, святейший; духовный сан главы ламаистской церкви в дореволюционной Монголии.

    Бозы — крупные пельмени, приготовленные на пару.

    Борцоки — печенье, приготовленное в кипящем бараньем жире.

    Бурхан — божество; скульптурное изображение божества (Будды) в виде медной статуэтки.

    Гавжи — ученое звание ламы-богослова.

    Гамины — солдаты армии китайских милитаристов, оккупировавшие Монголию в 1919 г.

    Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль (башенка), венчающий крышу буддийского храма. Деталь национальной культовой архитектуры.

    Гуай — почтенный, уважаемый; вежливое обращение к старшему по возрасту или по положению.

    Гун — феодальный титул в старой Монголии; третья степень княжеского достоинства.

    Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве (часто с загнутыми вверх мысами).

    Гэлэн — ученое звание ламаистского богослова.

    Дарга — начальник, командир, руководитель.

    Дэл — халат на теплой подкладке, национальная одежда монголов.

    Зайсан — родоначальник.

    Засак (дзасак) — князь, правитель феодального удела (например, хошуна).

    Зурхайчи — гадатель, определяющий судьбу по звездам.

    Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — одно из ответвлений буддизма.

    Ловуз — меховая шапка особого покроя; национальный головной убор (зимний).

    Мангас — древнейший персонаж монгольского фольклора, многоголовое кровожадное чудовище.

    Моринхур — двухструнный смычковый музыкальный инструмент, распространен в Монголии и Бурятии.

    Мунгу — мелкая разменная монета; сто мунгу составляют ныне один тугрик.

    Мэйрэн — чиновничья должность.

    Надом — традиционный летний праздник у монголов, включающий национальные виды спортивных состязаний — борьбу, скачки, стрельбу из лука. Торжество, посвященное годовщине победы монгольской Народной революции (11 июля).

    Нойон — феодал, господин; представитель сословной знати в дореволюционной Монголии.

    Нэргуй — дословно: безымянный.

    Обон (обо) — насыпь из камней, земли, веток на перекрестке дорог или на перевале; сооружалась в старину в честь духа гор или дороги. Путники, чтобы задобрить духа, бросали в обои камень, монетку, цветную ленточку и т. д.

    Олбог — квадратная войлочная подушка.

    Орхимжи — широкая полоса красной материи, принадлежность одеяния высокопоставленного ламы. Красный цвет, как и желтый, — священный цвет у ламаистов.

    Сомон — административно-территориальная единица, район.

    Тараг — кислое молоко, простокваша.

    Тарбаган — степной суслик.

    Ташур — кнут.

    Тоно — верхний круг в каркасе юрты, дымовое отверстие.

    Тугрик — основная денежная единица в МНР.

    Туслагчи — советник хошунного князя по делам гражданского управления в дореволюционной Монголии.

    Тэрлик — легкий летний халат без подкладки.

    Укрюк — березовый шест с ременной петлей для ловли лошадей.

    Унь — жердь, идущая от стены юрты к тоно, верхнему ее кругу.

    Урга — длинный шест с петлей-арканом для ловли лошадей; то же, что и укрюк.

    Уртон — перегонная почтовая станция; расстояние между двумя станциями, приблизительно равное 30 км.

    Урэм (урум) — молочные пенки.

    Хадак — узкая полоска чаще всего голубой шелковой ткани, подносится в знак уважения, дружбы.

    Хайнак — помесь яка и коровы, монгольская порода тяглового скота.

    Хашан — двор, загон для скота, навис.

    Хоймор — почетное место в северной части юрты, у стены, расположенной напротив двери.

    Хотон — стойбище, группа юрт, поставленных в круг.

    Хошун — княжеский удел, военно-административная и территориальная единица в дореволюционной Монголии.

    Хуврак — ученик ламы,

    1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки