LoveRead.info » Книги » Современная проза » Приключения Ньютона Форстера - Фредерик Марриет

Приключения Ньютона Форстера - Фредерик Марриет

Книгу Приключения Ньютона Форстера - Фредерик Марриет читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

67 0 10:02, 22-02-2023

Книга Приключения Ньютона Форстера - Фредерик Марриет читать онлайн бесплатно без регистрации

Молодой англичанин, выпускник морской школы, Ньютон Форстер получает приглашение от крупной торговой компании стать капитаном купеческого судна, отправляющегося в Вест-Индию. Но в ночь перед отплытием Форстера похищают прямо с причала. Он оказывается «завербованным» матросом на английском фрегате. Досадное недоразумение вскоре проясняется, но приключения молодого моряка только начинаются…

    1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 64
    Перейти на страницу:
    на судне, и в ожидании сел на канат. Вот высунулась черная голова, осмотрелась и снова исчезла; потом через несколько минут показалась еще одна; очевидно, негры успокоились, видя на палубе только одного, вполне безоружного человека. Наконец показалась опять первая, седая от старости, голова негра. Она спросила Ньютона по-французски, кто он и что ему нужно. Форстер, не поняв ни слова, покачал головой и знаками показал, что защищаться он не может. Седая голова снова исчезла, и вскоре из люка на бак прокралось человек десять негров; каждый захватил оружие или палку, словом, что-либо, что могло послужить ему орудием защиты. Они стояли, пока не собрались все; наконец, по сигналу седого вожака, толпой двинулись к Ньютону. Тот поднялся с места и показал на свою лодку, которую волны уже отнесли на четверть мили от шхуны, и постарался жестами объяснить, что его корабль разбился.

    — Вероятно, это бедняга, потерпевший кораблекрушение, — сказал по-французски старый негр, которому, по-видимому, была поручена шхуна. — Густав-Адольф, ты говоришь по-английски, расспроси его.

    Густав-Адольф, маленький, жирный, подошел к Форстеру и начал свои обязанности переводчика, сказав по-английски:

    — Ну, того… Погуби Бог!.. Да, это англичанин, — тотчас же по-французски объяснил он.

    — Дальше, — приказал старый негр.

    — Да, говорю, откуда вы? — спросил Густав-Адольф,

    — Барбадос, — ответил Форстер.

    — Monsieur, он из Барбадоса, — обратился переводчик к старику.

    — Дальше, — сказал тот.

    — Я говорю, куда?

    — Куда я отправлялся? — спросил Ньютон и прибавил: — На дно!

    — Monsieur, он шел к гавани «На Дно».

    — «На Дно»! — повторил старый негр. — Да где же этот порт?

    Началось общее совещание. Никто не знал порта «На Дно» в Вест-Индии.

    — Густав-Адольф, спроси его, это английский порт или французский, — приказал старик.

    — Я говорю, английский порт «На Дно»?

    — Нет, — ответил Ньютон, которого позабавила его ошибка. — Международный.

    — Международный, — сказал по-французски переводчик.

    — Спроси-ка, на каком острове? — Густав-Адольф задал вопрос.

    Ньютон страдал от голода и жажды, а потому не хотел продолжать этого забавного разговора и знаками попросил дать ему напиться и поесть.

    Просьбу Ньютона исполнили, дали ему и есть, и пить, то есть принесли бананов, кусок соленой рыбы, кувшин воды.

    После этого парус подняли с целью доставить пленника к властям, и через два часа шхуна бросила якорь. И при подъеме, и при опускании якоря негры страшно суетились и шумели Приказания негритянского капитана грохотали, как гром.

    Скоро спустили шлюпку, в нее сел Густав-Адольф; капитан переоделся в самый свой по-негритянски нарядный костюм, тоже сошел в лодку и знаком позвал с собой Ньютона. Вскоре шлюпка подошла к пристани.

    — Густав-Адольф, иди, — приказал старый негр, — и карауль пленника.

    С этими словами капитан пошел к большому белому дому, окруженному строениями и возвышавшемуся ярдах в двухстах от берега реки. Густав-Адольф и пленник двинулись за ним. Ньютона тотчас же окружила толпа негров и негритянок, которые забрасывали вопросами Густава-Адольфа и капитана, но ни тот, ни другой не снисходили до ответов.

    — Где господин де Фонтанж? — спросил старый негр.

    — Спит, — ответил тонкий женский голос.

    Капитан был озадачен, никто не решался разбудить хозяина дома.

    — А госпожа де Фонтанж?

    — Она в своей комнате.

    Новая беда: войти туда негр не смел. И капитан провел к себе Ньютона и там рассказал старухе-негритянке, своей жене, о том, как Ньютон попал на шхуну.

    Глава XVIII

    Невольницы, не узнавшие истории Ньютона, прошли в комнату своей госпожи. Они хотели разбудить в ней любопытство и, благодаря этому, узнать историю молодого англичанина.

    Госпожа де Фонтанж сидела у себя в будуаре, оклеенном красивыми обоями, изображавшими сцены из истории Павла и Виргинии. Пол устилала циновка, на ней лежали маленькие персидские ковры. На мраморных столиках красовались безделушки, французские духи, вазы с чудными тропическими цветами. В комнате были балконные двери; в простенках блестели зеркала. Хозяйка будуара полулежала на оттоманке; подле нее стояли четыре невольницы-метиски; другие, разместившись на маленьких персидских коврах, давили лепестки померанцевых цветов, чтобы наполнить комнату благоуханием. Единственным чистокровным негром тут был мальчик лет шести в фантастическом костюме; он сидел в уголке и казался мрачным.

    Де Фонтанж была креолкой, то есть родилась в Вест-Индии от французских родителей; она получила воспитание во Франции, четырнадцати лет вернулась на Гваделупу и скоро вышла замуж за видного офицера, брата губернатора. Она была мала ростом, но сложена, как статуя, с маленькими до смешного ножками. Ее правильное лицо порой теряло ленивое выражение и тогда оживало. Большие карие глаза, красиво очерченные брови, длинные ресницы, густые темные волосы, греческий носик, крошечный рот и нежный цвет лица делали ее красавицей. И ей было всего восемнадцать лет.

    — Обмахивай меня веером, Нина, — крикнула она невольнице, стоявшей близ ее изголовья с большим веером из перьев страуса.

    — Хорошо, сударыня.

    — Маши, Каролина, мне на руки.

    — Хорошо, сударыня.

    — Ноги, ноги, Мими!

    — Слушаюсь.

    — Луиза, — томно проговорила де Фонтанж, — сахарной воды!

    — Сейчас, сударыня.

    — Нет, не хочу. Но у меня страшная жажда. Маншетта, вишневой воды.

    — Слушаю, сударыня.

    — Нет, лучше лимонаду. Шарлотта, принеси лимонаду.

    — Сейчас, сударыня. — И Шарлотта ушла.

    — Ах, что за жара. Как ты ленишься, Мими. Обвевай меня поскорее. А где барин?

    — Барин спит.

    — Счастливый. А где Купидон?

    — Тут, сударыня. Он дуется в углу.

    — А в чем он провинился?

    — Украл жареную индюшку и всю съел.

    — О, шалун. Сюда, Купидон.

    Негритенок подошел к оттоманке.

    — Купидон, — сказала ему креолка, — ты съел целую индейку. Нехорошо, дружок, ты заболеешь. Ты понимаешь, что сделал глупость?

    Купидон не ответил. Он опустил голову и еще больше надул губы.

    — Знай, что ты воришка.

    Он не соблаговолил ответить.

    — Иди прочь и не смей подходить ко мне, — сказала ему хозяйка.

    Пришла Шарлотта с лимонадом и рассказала своей госпоже, что Никола, который водил шхуну, пришел с европейцем-пленником. Это составляло целое событие, и любопытство креолки проснулось.

    — Он красивый, Шарлотта?

    — Да, очень.

    — А где барин?

    — Спит.

    — Надо его разбудить. Поклонись ему, Селеста, скажи, что я очень заболела и хочу видеть его.

    — Слушаюсь, — ответила невольница и, встав, уронила на пол апельсиновые цветы.

    Вскоре в будуаре госпожи де Фонтанж появился ее муж, одетый в белый полотняный костюм. Он задал ей несколько вежливых вопросов, услыхал от нее о появлении Ньютона и замечание, что ей было бы интересно, если бы пленника допросили при ней.

    Форстера потребовали в будуар. Де Фонтанж, отлично говоривший по-английски, узнал от молодого моряка историю его несчастий и перевел отчет Ньютона жене.

    — Это красивый малый, — сказал де Фонтанж, — но что делать? Он — пленник; придется отправить его к брату.

    — Нет, Фонтанж, дай ему платья и погоди отсылать.

    — Зачем,

    1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 64
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки