История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано
Книгу История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
98 0 23:01, 16-11-2023Книга История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано читать онлайн бесплатно без регистрации
Роман Карло Пазеро де Корнелиано (1790–1845) стоит в ряду выдающихся просветительских романов XVIII века и примыкает к жанру романа-путешествия, который воплотился в творчестве Филдинга, Смолетта, Монтескье и др. Главной фигурой романа является Вечный Жид, который сам составил свое жизнеописание и воссоздал картину своих скитаний по странам и векам от античной Греции и Рима до Нового времени. В Приложении к книге приводятся легенды о Вечном Жиде, отраженные в средневековой литературе и фольклоре.
Петер де Виньи (Peter de Vignes) – протонотариус 13 века и канцлер короля Сицилии Фридриха II из рода Штауфенов.
Заммет (Sammet) – бархотка, на которую накладывалась женская подвязка, деталь дамской одежды.
Аквилар (Anquilara ) – здесь: римский сенатор; город в Лациуме.
Воклюз (Vaucluse) – город на юго-востоке Франции.
Арло (Arlot) – местность во Франции, известная своими винами.
Бертран де Дюгекла (Betrand de Duguesclin) – коннетабль Франции (1320–1380).
Винцен (Vincennes) – винсенский замок в городе, знаменитом своими замками.
Ла Хир (La Hire) – военный комендант в эпоху Столетней войны
Дюну (Dunois) – главный камергер Франции и участник в борьбе на стороне Жанны д`Арк (1402–1468).
Августин Чиги (Avgustin Chigi) – банкир из римского дворянского рода (1465–1520).
Глава 6
Рипель (Ripaille) – здесь: замок 13–14 века. Зарегистрирован как исторический монумент в 1942 году.
Бонниве (Bonnivet) – адмирал Франции (1488–1525), фаворит Франца I.
Дане (d`Anet) – французский замок в стиле Ренессанса в 65 километрах от Парижа.
Салли (Maximilien de Bethune duc de Sully, 1559–1641) – французский военный и государственный деятель
Монкалье (Montcalier) – замок, недалеко от Турина. де Лануа (de la Noue) – один из вождей французских гугенотов.
Лига (Lique) – союз католического дворянства, основанный во Франции в 157677 годах во время войны с гугенотами, выступивший против французских кальвинистов.
Глава 7
Чинжмарс (Cingmars) – возлюбленная Людовика XIII.
Рье (Rieux) – граф, представитель дворянского бретонского рода, известного в Средневековье и в эпоху Возрождения. Последний представитель рода умер в 1795 году.
Ельбоф (Elboeuf) – не установлен
Бейлиф с мечом (Bajlli d`epee). Судья, судебный пристав, выступающий как обвинитель в суде, уполномоченный производить аресты. («За плечами длинный лук, а на поясе короткий меч»).
«Вращающийся дом» (Drillhaus) – одно из наказаний эпохи Средневековья. В нем преступники часами вращались вокруг своей оси с тяжелыми «камнями стыда» на шее, имевшими большой вес.
Биньон (Bignon)– не установлено.
Сцекс (Sceaux) – город в 10 километрах от Парижа и знаменитый парк, принадлежащий замку, владельцем которого был Кольбер, министр Людовика XIV. В парке находится павильон под названием «павильон Авроры» (Pavillone de`Aurora).
Монтазье (Montausier) – барон, гувернер великого Дофина, сына Людовика XIV. Принадлежащий ему замок в Монтазье частично разрушен.
Гриньян (Grinan ) – местность на юге Франции.
Подеста (Podesta) – глава администрации в средневековых (XII–XIV) итальянских городах-государствах.
Люву (Louvois) – военный министр при Людовике XIV.
Де Ментенон (de Maintenon) – маркиза (1635–1719), воспитательница детей Людовика XIV, затем его официальная фаворитка.
Глава 8
Кавус (Cavois) – французский поэт 17 века, современник Расина.
Бреде (Brede) – река в Англии; французский город в департаменте Нувель (Nouvelle).
Монбар (Montbard) – французское поселение северо-восточнее Дижона.
Гонес (Gonesse) – город в 16 километрах от Парижа.
«Олений парк» (Hirschpark) – особняк неподалеку от Версальского дворца, предназначавшийся для встреч Людовика XV с многочисленными фаворитками. В литературе XIX–XX веков образ «Оленьего парка» использовался в качестве примера развращенности эпохи рококо. Особняк сохранился до настоящего времени по адресу: ул. Сан-Луи 20, Версаль.
Панта (Pantin) – город северо-восточнее Парижа.
Пасквинады (Pasqiunaden) и Марфориады (Marforiaden) – сочинения, сатирического характера, направленные на конкретных лиц и приклеивающиеся на статуи Пасквино или Марфора. Название первой статуи, найденной в 1501 году, происходит от имени Pasquino, портного, жившего в 16 веке в Риме, писавшего резкие сатирические эпиграммы. Отсюда термин «пасквилянт». Из известнейших сочинений подобного рода – Apocolocyntosis Сенеки – сатира «Отыквление» на императора Клавдия в стиле меннипеи конца 54 года до н.э. Дословно «Превращение в тыкву». Марфорио – обозначение колоссальной мраморной статуи, стоявшей во времена Сикста V поначалу у Форума в Риме, затем перенесенной во двор Капитолийского музея (1524). К ней также прибивались сатирические сочинения на злобу дня в форме стихотворений или комментариев, часто в ответ на прикрепленные к статуе Пасквино.
Вельши – кельтский народ, населявший Уэльс (Великобритания). Слово «вельш» (валлиец) восходит к древнегерманскому Walhaz, что означало иностранец, незнакомец, римлянин, «говорящий на кельтском языке».
Сурены (Surene) – горный массив в центральной Швейцарии.
Аквилейя (Aquileja) – город в итальянской провинции Удине.
Фотий (Fotius ) – патриарх Константинополя (878–886).
Рудольф де Куси (Rudolf de Сoucy, 1134–1191) – владелец замка Куси, крестоносец (см. выше). Куси – знаменитый замок средневековой феодальной Европы. Ныне руины.
Приложение
Легенда о Вечном Жиде (тексты)
Anonym
Краткое описание и рассказ об одном еврее по имени Агасфер [53] который лично присутствовал при распятии Христа, помог также воздвигнуть распятие и просил о Варраване, а также не мог после распятия Христа вернуться в Иерусалим, никогда больше не видел свою жену и детей, и с этого времени всегда был при жизни, и несколько лет назад появился в Гамбурге, а также в лето 1599, в декабре, прибыл в Данциг. Пауль фон Айтцен, доктор Священного Писания и епископ Шлезвига, а также ректор школ в Гамбурге, говорили с ним о восточных странах, которые исчезли после времени Христа. Он сделал об этом такое полное сообщение, что они не могли надивиться этому предостаточно. Действительно говорю я вам, стоят здесь Некоторые, кои не смогут вкусить смерти до тех пор, пока они не увидят Сына Человеческого, пришедшего на Царствие свое.
Так как в это время у нас повсеместно ничего о новом не пишется, хочу я вам рассказать нечто о прошедшем, кое многими воспринимается с удивлением, как что-то новое, и которое принимает следующий образ: Пауль фон Айтцен[54], доктор Священного Писания и епископ Шлезвига, выбранный и утвержденный епископом с руки герцога Адольфа фон Гольштейнского, не только благодаря своему внешнему облику, исключительно благонадежному, но и в силу своих писаний, отданных в печать, является известным человеком, рассказывал несколько раз мне и другим студентам, что когда он во время своей юности учился в Виттенберге, и однажды зимой в лето 1542 отправился к своим родителям в Гамбург, в последующее за этим воскресение соответственно в церкви во время проповеди он увидел человека очень высокого роста, с длинными, на плечи опускающимися волосами, стоящим напротив церковной кафедры босым на обычных голых камнях, и который с таким благоговением слушал проповедь, что нельзя было уловить даже мало-мальского движения его тела. Кроме того, когда было названо имя Иисуса Христа, он начал класть поклоны, бить себя в грудь и очень тяжело вздыхать. (Он) не имел тою зимой иного платья, кроме как пары брюк, которые
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Ольга20 июнь 23:30
Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т....
Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
-
Анна19 июнь 19:20
Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями....
Даже не сомневайся - Юлия Резник
-
Анна15 июнь 07:43
[spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются....
Кириленко Ирина – Бирюк
