LoveRead.info » Книги » Современная проза » Полет бабочек - Рейчел Кинг

Полет бабочек - Рейчел Кинг

Книгу Полет бабочек - Рейчел Кинг читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

259 0 13:56, 09-05-2019
Полет бабочек - Рейчел Кинг
09 май 2019
Автор: Рейчел Кинг Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2010
0 0

Книга Полет бабочек - Рейчел Кинг читать онлайн бесплатно без регистрации

Томас Эдгар, страстный коллекционер бабочек, получает заманчивое предложение отправиться с научной экспедицией и Бразилию, в неизвестные области Амазонии. Он надеется осуществить там мечту всей жизни — открыть новый вид и назвать его именем своей жены Софии. Однако ото мечта так и остается мечтой. Из Бразилии Томас, возвращается совершенно больным человеком. Он все время молчит, его мучают кошмары. София подозревает, что в далекой экзотической стране с ним случилось что-то ужасное…Роман «Полет бабочек» Рейчел Кинг завоевал популярность во многих странах и получил несколько престижных литературных премий.
    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 96
    Перейти на страницу:

    Он приглашает его сесть в одно из кожаных кресел — оно скрипит, когда Фейл тяжело опускается в него.

    — Надеюсь, что это я смогу быть вам полезен, сэр.

    — В самом деле?

    Уинтерстоун поднимается с места и идет к шкафу с напитками.

    — Выпьете что-нибудь?

    Он поднимает графин с коньяком, и Фейл согласно кивает.

    — Дело касается мужа вашей дочери.

    Уинтерстоун вручает ему напиток, в глазах его настороженность, но на лице ничто не отражается. Он садится и закидывает ногу на ногу, изящно махнув рукой, чтобы Фейл продолжал.

    — Знаете ли вы о том, сэр, что мистер Эдгар, вернувшийся с берегов Амазонки, очень изменился?

    — Изменился? Каким образом? Я с ним пока еще не беседовал, хотя мне было бы интересно услышать о его путешествиях.

    — Он вернулся, в некотором роде… травмированным.

    Уинтерстоун громко сглатывает.

    — Вернее, он не разговаривает.

    — То есть как это — не разговаривает? Вы хотите сказать — с моей дочерью? Они что, поссорились?

    — Не только с вашей дочерью. Он ни с кем не разговаривает. Он, кажется, стал вроде как немым.

    — Немым? — повышает голос Уинтерстоун — Он что, лишился рассудка?

    — Ну, в том-то все и дело, сэр, вот почему я здесь. После нашей встречи в тот день, сэр, я подумал, что мой долг — рассказать вам об этом, поскольку миссис Эдгар, очевидно, скрыла это от вас.

    — Уверен, у нее были на то причины.

    — Причины, да, — говорит Фейл. — Возможно, она собирается рассказать вам. В конце концов, в настоящее время уже весь город знает об этом.

    — Откуда всем стало известно?

    — Вы же знаете, сэр, как люди судачат. Лично я никому ничего не рассказывал, хотя миссис Эдгар сама открыла мне этот секрет.

    Брови Уинтерстоуна лезут наверх.

    — Как хорошему другу мистера Эдгара. Томаса.

    Он набирает в грудь побольше воздуха. Нужно врать осторожно и не запутаться.

    — А еще они ходили в театр в субботу вечером, и одному нашему знакомому, мистеру Чапмену, пришлось удерживать мистера Эдгара изо всех сил, чтобы тот не набросился на одного человека, который просто слегка его подтолкнул. Боюсь, он стал очень жестоким, и меня беспокоит то, что Софи может угрожать опасность.

    — Боже мой… Софи…

    Уинтерстоун на мгновение погружается в собственные мысли, морща лоб.

    — Вчера он ходил с ней в церковь и, честно говоря, выглядел так, будто ему вовсе не хотелось там находиться. Он не присоединился ни к одному псалму, ни к одной молитве.

    Старик отрывает взгляд от стакана и смотрит на Фейла.

    — Это же так понятно, сэр.

    — Да, конечно.

    Вот идиот. Он решил, что, если обвинит Томаса в недостатке веры, это ему поможет, но, похоже, плохо справился со своей задачей.

    — Он избегает общения с прихожанами, хотя многие из них стараются выказывать ему свою доброту.

    Уинтерстоун как сидел, так и сидит, только стакан его опустел, и теперь он постукивает ритмично по подлокотнику. Взгляд его устремлен в пол. Фейл ждет, когда он заговорит.

    — Зачем вы рассказываете мне все это? — спрашивает старик в конце концов.

    «Он сомневается в моих мотивах, — думает Фейл. — Сейчас или никогда».

    — Я просто подумал, сэр, что, сообщив вам об этом, мог бы помочь несчастной паре. Я знаю, что миссис Эдгар не желает помещать своего супруга в больницу или другое лечебное заведение. Может, вы, с вашим влиянием, решили бы этот вопрос законным путем. В самом деле, ничего хорошего для вашей дочери не выйдет, если она будет замужем за человеком, который напоминает не что иное, как овощ.

    Капитан смеется, но смех звучит тонко, по-девчачьи, и он мгновенно подавляет его.

    — К тому же он склонен к насилию. Можно ли ожидать, что человек будет поддерживать вашу дочь, если очевидно, что он сам является для нее тяжким бременем, да еще представляет опасность?

    — Капитан Фейл, — произносит Уинтерстоун, — вы намекнули на что-то, когда я видел вас в прошлый раз. Я прямо спросил тогда, что вы имеете в виду. Вы сказали, что с ним какая-то неприятность, и все. Почему вы сразу не рассказали мне всей правды, вместо того чтобы выдумывать какие-то истории о том, что у него сыпь и несколько царапин?

    — Я… Я не хотел волновать вас, сэр. И я едва был знаком с вами тогда.

    — Вы и сейчас едва знакомы со мной.

    — Знаю, знаю. Но я действовал, как мне казалось, в интересах вашей дочери, из самых лучших побуждений.

    Уинтерстоун сверлит его глазами. Все идет совсем не так, как планировал Фейл. Они так хорошо ладили за рюмкой коньяка в гостинице «Звезда и подвязка». Но сейчас, правду сказать, он преподнес старику дурную новость, и тот, конечно же, просто потрясен.

    Внезапно лицо Уинтерстоуна смягчается, и он грустно улыбается.

    — Вы правы, сэр. Моя дочь действительно оказалась в очень неприятной ситуации — хуже не придумаешь. Я подумаю, чем смогу ей помочь. Оставьте свои координаты, и я обязательно свяжусь с вами.

    Это намек Фейлу на то, что ему пора уходить — он должен оставить мистера Уинтерстоуна наедине с этим новым знанием.

    Вставая с места, он говорит:

    — Я должен попросить вас об одном одолжении, сэр. Прошу вас, не говорите миссис Эдгар, что это я известил вас. Это весьма деликатный вопрос, ведь они оба — мои друзья. Мне бы не хотелось, чтобы она думала, будто я что-то замышляю против них. Даже, если это и так, — добавляет он быстро, — я искренне верю, что поступаю так ради их блага.

    — Разумеется. Я ничего не скажу. Всего доброго.

    — Но откуда ты знаешь, что призраки существуют?

    Маленький брат Агаты сидит в постели, с глазами круглыми, как шиллинги.

    — Потому что я разговаривала с ними, — говорит Агата. — Бабушка сказала, что у меня талант.

    — А в этом доме есть призраки? — шепотом спрашивает Эдвин.

    — Они везде, — отвечает она и щекочет его грудь, — Но нет, здесь мы ни одного не видели. Хотя в окрестностях Ричмонда их полно.

    — Где, например?

    — Например… в Хэм-хаусе[11]. Ты бывал там. Говорят, есть там один кавалер, который является людям. Стоит им только подумать: «Странно, что за причудливая старомодная одежда на нем», как он…

    — Что он?

    Эдвин съеживается под одеялом.

    Агата снижает голос до шепота, чтобы лучше напугать его.

    — Он исчезает, — почти шипит она.

    1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 96
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки