LoveRead.info » Книги » Военные » Inside Delta Force - Эрик Хэйни

Inside Delta Force - Эрик Хэйни

Книгу Inside Delta Force - Эрик Хэйни читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

87 0 23:01, 19-04-2026
Inside Delta Force - Эрик Хэйни
19 апрель 2026
Автор: Эрик Хэйни Жанр: Книги / Военные
0 0

Книга Inside Delta Force - Эрик Хэйни читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
    Перейти на страницу:
    class="p">]

    Потухший вулкан на острове Иводзима высотой 169 метров. Именно поднятие американского флага на этой горе запечатлено на всемирно известной фотографии Джо Розенталя.

    [

    ←72

    ]

    Маунт-Вернон (англ. Mount Vernon) — плантация Джорджа Вашингтона близ города Александрия в округе Фэрфакс штата Вирджиния на берегу реки Потомак, в 24 км к югу от столицы США. С 1960 года имеет статус Национального исторического памятника.

    [

    ←73

    ]

    Здесь: тупиковая улица.

    [

    ←74

    ]

    1,93 метра.

    [

    ←75

    ]

    Национальное блюдо корейской кухни — остро приправленные красным перцем, луком, имбирем, квашеные овощи, чаще всего пекинская капуста.

    [

    ←76

    ]

    «Борт №1» — самолет президента США.

    [

    ←77

    ]

    «Севен-Илевен» (англ. 7-Eleven) — оператор крупнейшей сети небольших продуктовых магазинов, управляющихся на основе франчайзинга.

    [

    ←78

    ]

    «Цессна 182» (англ. Cessna 182) — американский лёгкий самолёт общего назначения. Один из наиболее массовых самолётов в истории авиации, с 1956 года построено свыше 25 000 самолётов в более чем 15 модификациях.

    [

    ←79

    ]

    Англ. Fixed base operator (FBO).

    [

    ←80

    ]

    «Горячий душ» (англ. hot wash) — «разбор полетов», подробный разбор и анализ выполненной операции или упражнения.

    [

    ←81

    ]

    Англ. Nuclear Emergency Search Team.

    [

    ←82

    ]

    Англ. Hostage Rescue Team.

    [

    ←83

    ]

    Слово fray на армейском сленге означает «войнушка», «война» в том же значении, которое этим словам придают наши специалисты, т.е. «конкретная боевая операция».

    [

    ←84

    ]

    Никакой план никогда не может простираться далее первого выстрела неприятеля (фельдмаршал Гельмут фон Мольтке).

    [

    ←85

    ]

    Shell game, один из принципов размещения ракет или летательных аппаратов с целью обеспечения маскировки.

    [

    ←86

    ]

    Англ. Remote marshaling base (REMAB).

    [

    ←87

    ]

    Высадка в заливе Свиней (операция в бухте Кочинос, операция «Запата») — неудачная военная операция на Кубе, проведенная в апреле 1961 года при участии правительства США с целью свержения правительства Фиделя Кастро.

    [

    ←88

    ]

    Отсылка к кинофильму режиссера Стенли Кубрика 1964 года «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал волноваться и полюбил атомную бомбу» (англ. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb) — черную комедию и антивоенную сатиру на гонку вооружений и всеобщий страх тех лет перед атомным апокалипсисом.

    [

    ←89

    ]

    Англ. God's Little Acre — кладбище. Также автор может иметь ввиду одноименный фильм, черную комедию 1933 года режиссера Эрнста Халлера.

    [

    ←90

    ]

    Рэй Чарльз (полное имя Рэй Чарльз Робинсон, англ. Ray Charles Robinson; 1930 – 2004) — американский эстрадный певец и пианист, прославился как исполнитель в стилях соул и ритм-энд-блюз. Полностью ослеп в возрасте семи лет.

    [

    ←91

    ]

    То есть с разворотом лопастей таким образом, чтобы они не оказывали сопротивления воздуху при холостом ходе двигателя.

    [

    ←92

    ]

    «Редай» (англ. FIM-42 Redeye) — американский переносной зенитно-ракетный комплекс первого поколения, принятый на вооружение в конце 1960-х годов.

    [

    ←93

    ]

    Англ. Joint Special Operations Command (JSOC). Единое функциональное командование Вооруженных сил США, отвечающее за проведение контртеррористических операций за рубежом.

    [

    ←94

    ]

    Англ. Capabilities exercise (CAPEX).

    [

    ←95

    ]

    Англ. Silver lining. Идиоматическое выражение, означающее позитивный момент, луч света в темном царстве, что-то хорошее в плохом.

    [

    ←96

    ]

    В оригинале S.Y. Х.з. как расшифровывается.

    [

    ←97

    ]

    Игра слов. Имя сержант-майора (англ. Ratch) в переводе с английского означает «храповик», «храповый механизм».

    [

    ←98

    ]

    Бо Диддли (англ. Bo Diddley; 1928 – 2008) — американский певец, гитарист, автор песен; один из родоначальников рок-н-ролла.

    [

    ←99

    ]

    Крепкое рукопожатие с объятием (исп.)

    [

    ←100

    ]

    «Придурки из Хаззарда» (англ. The Dukes of Hazzard) — американский телесериал, транслировавшийся с 1979 по 1985 год, и повествующий о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, в штате Джорджия, и занимающихся перевозкой самогона.

    [

    ←101

    ]

    Игра слов, основанная на одинаковой аббревиатуре Лос-Анджелеса (Los-Angeles) и Нижней Алабамы (Low Alabama).

    [

    ←102

    ]

    Автострада (исп.)

    [

    ←103

    ]

    Англ. Regional security officer (RSO). Начальник регионального отдела службы безопасности при дипломатическом представительстве США за рубежом.

    [

    ←104

    ]

    Здесь имеется ввиду защитник в американском футболе, который должен иметь крепкое телосложение.

    [

    ←105

    ]

    Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 1909 – 1959 гг.) — голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился игрой, в основном, в приключенческих кинофильмах.

    [

    ←106

    ]

    Автор намекает на вооруженный конфликт 1974 года между греками-киприотами и турецким населением острова, в результате чего остров был фактически разделен на турецкую часть и, собственно, греческую республику Кипр.

    [

    ←107

    ]

    Исторически — лицо, самовольно занявшее государственные или ничейные земли для ведения хозяйства, но позже узаконившее самозахват или оформившее их в аренду.

    [

    ←108

    ]

    Англ. People’s Socialists Party (PSP).

    [

    ←109

    ]

    Пищевое отравление, вызванное употреблением воды плохого качества.

    [

    ←110

    ]

    Паломничество мусульман, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время.

    [

    ←111

    ]

    Имеется ввиду дипломатический паспорт, который используется сотрудником «Дельты» для своего легендированного прикрытия.

    [

    ←112

    ]

    Внешние отмели (англ. Outer Banks) — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.

    [

    ←113

    ]

    Шеф, начальник, руководитель (исп.)

    [

    ←114

    ]

    Чуть больше 8500 метров.

    [

    ←115

    ]

    Ильич Рамирес Санчес, также известный как Карлос Шакал — известнейший международный террорист, осуществлявший теракты в интересах «Красных бригад», Организации освобождения Палестины и др. Отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.

    [

    ←116

    ]

    «Искатели» (англ. The Searchers) — фильм Джона Форда 1956 года, считающийся художественной вершиной жанра «вестерн».

    [

    ←117

    ]

    «Туэнтинайн-Палмс» (англ. Twentynine Palms, Двадцать девять пальм) — учебный центр и крупная база морской пехоты у одноименного городка в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния.

    [

    ←118

    ]

    Курс по отработке навыков выживания, уклонения от попадания в плен, поведения в плену и возвращения к своим войскам (англ. Survival-Evasion-Resistance-Escape, SERE).

    [

    ←119

    ]

    Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) — политический скандал в США в 1972-1974 гг., связанный с незаконной попыткой установить прослушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.

    [

    ←120

    ]

    Сокращение от слова «Дерьмо на палочке (англ. Shit on a Shingle). Так

    1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки