LoveRead.info » Книги » Детективы » Кот и мышь - Кристианна Брэнд

Кот и мышь - Кристианна Брэнд

Книгу Кот и мышь - Кристианна Брэнд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

193 0 23:02, 24-02-2025
Кот и мышь - Кристианна Брэнд
24 февраль 2025

Книга Кот и мышь - Кристианна Брэнд читать онлайн бесплатно без регистрации

Кот и мышь РОМАН Перевод В. ТИРДАТОВА Mary Brand (1907-1988) Cat and Mouse 1950 © Составление, художественное оформление, редакция произведений. Издательство «Артикул-принт», 2005

По многим параметрам роман следовало бы отнести к категории "триллеров". Однако его завязкой служит нелепая, не находящая объяснения ситуация, в которой оказывается главная героиня. И такая детективная загадочность происходящего сохраняется почти до самого конца повествования - всё становится ясно лишь на последних страницах романа. Во всех романах, напечатанных в "артикул-принтовском" издании сочинений Кристи, автором почему-то числится Mary Brand. Это действительно один из псевдонимов писательницы, но все эти произведения в оригинале издавались под именем Christianna Brand. Источник аннотации: сайт «Классический детектив: поэтика жанра».

    1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
    Перейти на страницу:
    Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

    ’ Горная местность на Французской Ривьере.

    1 Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

    [25] Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»

    [26] A mirror — зеркало (англ.).

    [27] Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

    [28] Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

    [29] Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.

    [30] Популярная валлийская народная песня.

    [31] Мэрилебон — район в центре Лондона.

    [32] Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

    [33] То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

    [34] От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

    [35] Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете

    [36] Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

    [37] «Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

    [38] Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

    [39] Рокового мужчины (фр.).

    Комментарии

    1

    Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.

    2

    Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.

    3

    Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.

    4

    Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).

    5

    Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

    6

    Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.

    7

    Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.

    8

    В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».

    9

    Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.

    10

    Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

    11

    От англ. «Trouble» — неприятность.

    12

    То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).

    13

    Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

    14

    Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.

    15

    От англ. «Lark» — жаворонок.

    16

    «Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

    17

    Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.

    18

    В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.

    19

    Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

    20

    турга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

    21

    Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.

    22

    В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

    23

    Горная местность на Французской Ривьере.

    24

    Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

    25

    Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

    26

    A mirror — зеркало (англ.).

    27

    Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

    28

    Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

    29

    Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.

    30

    Популярная валлийская народная песня.

    31

    Мэрилебон — район в центре Лондона.

    32

    Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

    33

    То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

    34

    От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

    35

    Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.

    36

    Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

    37

    «Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

    38

    Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

    39

    Рокового мужчины (фр.).

    1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки