LoveRead.info » Книги » Детская проза » Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Книгу Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

50 0 18:03, 29-02-2024
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс
29 февраль 2024

Книга Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс читать онлайн бесплатно без регистрации

На страницах этой совершенно особенной книги, иллюстрации к которой создала Анушка Аллепуз, читатель обретет новых друзей и узнает, как сделать мир вокруг себя добрее и приветливее.Альберто живет в небольшом городке Аллора, где из моря вылетают рыбы, а фасады домов переливаются на солнце. Он гробовщик и вдовец и чувствует себя очень одиноким. Однажды в его сад прилетает птица, а за птицей прибегает добросердечный мальчик по имени Тито. Но что общего у старика и маленького мальчика? Разве между ними возможна дружба, силе и искренности которой позавидует любой?

    1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27
    Перейти на страницу:
    ей там очень понравится.

    – Творп! – счастливо пропела Фиа.

    – И, может быть, вы привезете мне оттуда какой-нибудь подарок. Возможно, летающего коня? Или алмазную овцу? Или… точно! Как насчет рубинового цветка?

    – Хорошо, – сказал Тито. – Я привезу тебе два цветка.

    Мэр догадывается

    Однажды утром, когда Тито и Альберто завтракали, послышался стук в дверь. К этому времени Тито привык убегать и прятаться всякий раз, когда приносили очередное тело, поэтому быстро поднялся в свою комнату вместе с Фиа. Дождавшись, когда дверь наверху полностью закроется, Альберто открыл гостю.

    – А, мастер Альберто, – сказал человек, стоявший по ту сторону двери.

    – Доброе утро, господин мэр. Чем обязан? – Со времени его последнего визита прошло немало времени.

    – Я зашел посмотреть, как тут мой гроб. – Он даже не стал понижать голос. Его гроб больше не был секретом ни для кого. Сестры Финестра позаботились об этом. – Можно войти?

    – Да, конечно. – Альберто шагнул в сторону, пропуская мэра. Одежда плотно обтягивала его толстое тело, и гробовщик подумал, что если он еще немного поправится, то ему понадобится новый гроб. – Мы сильно продвинулись.

    – Мы? – переспросил мэр.

    – Да. Мы с вами, – быстро поправился Альберто. – По-моему, из нас получилась неплохая команда.

    – Твоя правда, – усмехнулся мэр. – А теперь, мастер Альберто, веди меня к моему великолепному гробу.

    На этот раз мэр был доволен работой и, несмотря лишь на деревянный каркас, не мог не восхититься скоростью и мастерством гробовщика.

    – Особенно вот эти херувимы хорошо получились, – сказал он, указывая на небольшую группку возле основания гроба. – Ты очень искусен, мастер Альберто.

    – Спасибо, – сказал гробовщик, отметив про себя, что надо не забыть похвалить Тито за его работу.

    – А теперь я, пожалуй, пойду. Не хочу отвлекать тебя от работы. Хотя, как я уже говорил, торопиться некуда. – Мэр вышел в коридор. – Совсем не нужно…

    В коридоре раздался грохот, и весь дом затрясся, словно сквозь входную дверь пытался пройти целый корабль.

    – Мэр, с вами все в порядке? – спросил Альберто, подбегая к нему.

    – Да-да. Все хорошо. – Мэр раскачивался взад-вперед, словно черепаха, опрокинувшаяся на панцирь. – Не поможешь ли мне встать?

    – Да, конечно. Вот, позвольте. – Альберто протянул руку и помог этому грузному человеку подняться.

    – Спасибо, мастер Альберто, – сказал он с неловким смешком. – Должно быть, споткнулся о свои, но… хотя погоди-ка. Что это?

    На самом деле мэр споткнулся вовсе не о свои ноги, а о маленькую деревянную лодку, лежавшую в коридоре.

    Они пришли поздней ночью. Тито и Альберто спали крепким сном. Услышав стуки в дверь, они распахнули глаза и поспешили в коридор. Они встретились посередине, оба в своих ночных колпаках.

    – Кто это? – прошептал Тито. От страха он мгновенно проснулся. Он уже жил у Альберто достаточно долго и хорошо знал стук, возвещавший о том, что принесли тело покойного. Этот звук был печальным и смиренным, а если стучали по ночам, то по стуку было понятно, что перед гробовщиком как будто извинялись. Сейчас же все было иначе. Звук был резким, нетерпеливым и сердитым. Даже мэр стучал по-другому.

    – Не знаю. – Альберто проскользнул в комнату и подошел к окну. Он тихонько приоткрыл одну ставню и выглянул наружу. Небо было темным, но дорожка хорошо освещалась.

    – О нет, – сказал Альберто. У двери столпились четверо мужчин. Позади всех стоял мэр, а впереди – мистер Бонито. Кто был между ними, Альберто не разглядел.

    – Что там? – Тито приподнялся на цыпочки, пытаясь заглянуть в щелку. Но Альберто быстро закрыл ставню, так что он ничего не увидел.

    – Они пришли за тобой, – сказал гробовщик.

    – Что нам делать?

    – Тебе нужно спрятаться, Тито.

    – Как во время игры?

    – Именно, как в игре.

    – Но где? – спросил Тито.

    Альберто перебрал в уме все возможные места в доме: камины, шкафы и кровати. Но он знал, что они не подойдут. Безусловно, мистер Бонито обыщет их все. Нужно придумать что-то другое и выбрать такое место, где никто даже не подумает искать. Тут его лицо просияло.

    – Пошли, Тито. Быстрее.

    В полной тишине Альберто, Тито и Фиа спустились вниз и прокрались в мастерскую. Там стояли два незаконченных гроба. Альберто не мог спрятать мальчика в гроб мэра – было бы подозрительно, если бы он был закрыт. Поэтому он подвел Тито к другому сооружению.

    – Скорее, Тито. Полезай внутрь и бери с собой Фиа. Только смотри, чтобы она не чирикала. Сумеешь с этим справиться?

    Коротко и резко кивнув, Тито взобрался на скамью и спрятался в гроб Альберто.

    – Не беспокойся, – сказал гробовщик, ставя крышку на место. Длинная тень, словно от заходящего солнца, упала на маленькое тело мальчика. – Я вернусь. Обещаю.

    Альберто положил крышку и плотно прибил ее гвоздями.

    – Прошу прощения, что заставил ждать, – сказал Альберто, открывая наконец дверь. – Я работал над гробом.

    – В пижаме? – спросил мистер Бонито.

    – Да, мне не спалось.

    – Мы слышали стуки, – сказал один из мужчин.

    Альберто узнал этот голос. Он вгляделся в затемненные лица и, к своему удивлению, увидел среди них своего друга детства Энцо. За ним стоял его ученик Сантос.

    – Да, я как раз заколачивал гроб, – печально произнес он. – Так… – он повернулся к мистеру Бонито. – Чем могу быть полезен? Кто-то умер?

    – Разумеется, нет, – сказал мистер Бонито. – Мы здесь из-за игрушки.

    – А, – ответил Альберто. – Это просто недоразумение. Вы ошибаетесь.

    – Кажется, гробовщик, это ты меня не понимаешь, – перебил мистер Бонито. – Я пришел сюда не разговоры твои слушать. Я собираюсь обыскать твой дом и найти своего украденного сына. А теперь посторонись, иначе эти двое будут держать тебя, пока я буду искать.

    – Пожалуйста. – Альберто отступил назад, чтобы все четверо могли войти.

    – Прости меня, – прошептал Энцо, проходя мимо Альберто. – Мэр поймал нас с Сантосом, когда мы закрывались. Приказал идти с ними или он навсегда закроет мой магазин.

    Вначале они обыскали кухню. Не найдя, к чему бы придраться, все уже собирались выходить, как мистер Бонито заметил две миски, стоявшие возле таза.

    – Постойте, – сказал он, останавливаясь. – Я узнаю этот узор на мисках. – Взяв одну из них, он поднес ее к глазам. – Точно такую же посуду я нашел в том домике.

    Глаза мистера Бонито торжествующе загорелись. Альберто со страхом подумал, что все кончено, но тут заговорил его старый друг.

    – Да и я их узнаю, – солгал Энцо. – У меня дома точно такие же. А у вас, господин мэр?

    – Разумеется нет! Для меня они слишком распространенные. Я заказывал свою посуду во Франции.

    – Ну да, действительно, распространенные, – согласился Энцо. – Не удивлюсь, если такие имеются у доброй половины

    1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки