LoveRead.info » Книги » Детская проза » Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли

Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли

Книгу Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

264 0 22:02, 30-06-2025
Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли
30 июнь 2025

Книга Когда лопата у могильщика ржавеет - Алан Брэдли читать онлайн бесплатно без регистрации

Когда в тихом уголке Бишоп-Лейси находят бездыханное тело местного отшельника – бывшего палача с темным прошлым, все улики указывают на миссис Мюллет, кухарку дома де Люсов. Ведь это она собрала грибы, она взбила яйца в воздушный омлет, и – о ужас! – она подала роковое блюдо жертве на завтрак. Но двенадцатилетняя Флавия де Люс, гений химии и мастер вскрывать секреты (а иногда и замки), не верит в простые совпадения.С карманами, набитыми пробирками, и верным велосипедом «Глэдис» она берется за расследование, вооружившись не только логикой, но и едким британским юмором. Вместе с невозмутимым Доггером и кузиной Ундиной, чей характер острее лезвия, Флавия копает глубже, чем лопата садовника в огороде миссис Мюллет. Но каждая найденная улика лишь запутывает дело…Однако юная сыщица не подозревает, что расследование всех перипетий дела приведет ее к самому удивительному открытию, способному перевернуть всю ее жизнь. Ведь в мире Флавии де Люс даже смерть – всего лишь начало эксперимента.

    1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
    Перейти на страницу:
    Award, и Arthur Ellis Award. Серия о Флавии де Люс включает также романы: «Сорняк, обвивший сумку палача», «Копченая селедка без горчицы», «О, я от призраков больна», «Я вещаю из гробницы», «Здесь мертвецы под сводом спят», «Сэндвич с пеплом и фазаном», «Трижды пестрый кот мяукнул», «В могиле не опасен суд молвы», «Красавиц мертвых косы золотые», рассказ «Любопытное дело медного трупа». Алан Брэдли живет и пишет на острове посреди Ирландского моря.

    Примечания

    1

    Марш при встрече президента США. – Здесь и далее – примечания переводчика.

    2

    The Baby Duck – очень простая детская песенка.

    3

    Речь о событиях в романе «Здесь мертвецы под сводом спят».

    4

    «Уолсли Моторс» – в описываемое в романе время самый крупный производитель автомобилей в Великобритании. Существовал до 1975 года.

    5

    1-е Послание Тимофею 2:2, цит. по Синодальному переводу.

    6

    В. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского.

    7

    Найо Марш (1895–1982) – новозеландская писательница, автор детективных романов об инспекторе Родерике Аллейне.

    8

    Киоски Смита – сеть магазинчиков, продававших книги, газеты, канцелярские принадлежности и другие мелочи.

    9

    Недорогие практичные очки, которые Национальная служба здравоохранения выдавала бесплатно и тем самым сделала их массовыми в Великобритании. В то время далеко не каждый мог позволить себе визит к врачу и тем более очки.

    10

    Мистер Пиквик – персонаж романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», события которого разворачиваются в 1826–1827 годах, поэтому он никак не мог носить очки Национальной службы здравоохранения.

    11

    Флавия намекает на детскую народную английскую песню Polly, put the kettle on.

    12

    Сложный процент – это начисление процентов не только на начальную сумму, но и на процент, который уже накопился. Доггер показывает свою невероятную эрудированность.

    13

    Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, очень прилежный клерк.

    14

    Moonflower – лунный цветок (пер. с английского).

    15

    Флавия имеет в виду Джейкоба Марли – персонажа «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Призрак Марли, бывший партнер Скруджа, скитался по земле в попытке искупить свои грехи.

    16

    Цитата из комической оперы «Терпение, или Невеста Банторна», музыка Артура Салливана на либретто У. Ш. Гилберта.

    17

    В 1953 году было отменено нормирование сахара, спустя почти 14 лет.

    18

    Just as I Am – христианский гимн, написанный британской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 году.

    19

    Флавия намекает на британскую пословицу «Чтобы узнать вкус пудинга, надо его отведать», то есть доказательством чего-то является его результат.

    20

    Двести пятнадцать градусов по Цельсию.

    21

    «Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Синодальный перевод).

    22

    Телевизионная испытательная таблица – изображение, которое в прежние времена показывали на экране перед началом и после окончания вещания, набор цветных полосок.

    23

    Стихотворение Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Тента в Ахен», цит. по переводу М. Гутнера.

    24

    Доггер демонстрирует исключительную эрудицию. Обычно эти слова, формулировку Бритвы Оккама, приписывают францисканцу Уильяму Оккаму, но есть исследования, согласно которым Оккам никогда не писал эту фразу и на самом деле она принадлежит ирландскому философу Джону Панчу.

    25

    Рай – городок в Англии, в графстве Восточный Суссекс.

    26

    Исаия 43:1, цит. по Синодальному переводу Ветхого завета.

    27

    «Будь здоров(а)» по-немецки.

    28

    «Внимание, мой принц! Мне наносят ущерб!» (фр.).

    29

    У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1, цит. по переводу М. Лозинского. Макс цитирует знаменитый монолог Гамлета.

    30

    Миссис Пармли и мисс Гуди делают отсылки к диснеевскому мультфильму «Пиноккио», вышедшему в 1940 году, где главного героя проглотил кит. Чтобы выбраться наружу, Пиноккио разводит в животе у кита костер.

    31

    Сэр Уильям Коннор (1909–1967) – знаменитый британский журналист, который вел колонку в Daily Mirror под псевдонимом Кассандра.

    32

    Карл имеет ввиду пятерку тайноискателей из серии детских детективов Энид Блайтон.

    33

    Специальное большое зеркало для гардеробных, которое крепилось между стойками и которое можно было наклонять в разные стороны.

    34

    Американская пословица, означающая: «Не ведись на обман». В США и Канаде в XIX – начале XX века существовали деревянные деньги, пятицентовики.

    35

    Сэр Ноэл Кауард (1899–1973) – британский драматург, режиссер и актер, который прославился в том числе своим стилем и эффектными жестами. Помимо творческой работы, во время Второй мировой войны работал на разведку.

    36

    Флавия, судя по всему, усложняет. Сержант, скорее всего, имел в виду тактический операционный центр – tactical operational centre по-английски.

    37

    Персонаж комикса «Властелины Вселенной».

    38

    Притчи 15:13, цит. по Синодальному переводу.

    39

    Эрудированная Флавия, видимо, намекает на травяную тетанию – болезнь, которой болеют коровы.

    40

    Бердкейдж-Уок – улица в центре Лондона недалеко от Букингемского дворца.

    41

    Столица Мьянмы (во времена Флавии эта страна называлась Бирма).

    42

    Улица в центре Лондона, известная своими магазинами мужской одежды.

    43

    Пип-пип (pip-pip) – разговорный вариант приветствия и прощания, использовавшийся представителями среднего и высшего класса в Великобритании в первой половине XX века. Происходит от имитации звука автомобильного гудка.

    44

    Флавия, по всей видимости, путает эриний – богинь мести, и мойр – богинь судьбы, прядущих

    1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки