Полуночник - Дебора Хьюитт
Книгу Полуночник - Дебора Хьюитт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
185 0 20:03, 31-10-2020Книга Полуночник - Дебора Хьюитт читать онлайн бесплатно без регистрации
The Black Menagerie
The Black Menagerie переведено как «Черный зверинец», так как в названии есть явная отсылка к пьесе Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie).
The Valkovane, второе название «Братства Бледного Пера»
The Valkovane – слово, полученное слиянием двух разноязычных слов:
1) valko – финского префикса со значением «белый» и
2) vane – английского существительного, означающего «крыло», «лопасть», «флюгер» и пр.
Соответственно, первая часть данного слова транскрибирована, вторая – переведена в соответствии с контекстом. Поэтому в переводе и фигурирует «Валкоптах».
Loviatar
Loviatar, Мать болезней, в переводе Л.П. Бельского звучит как «Ловьятар», однако в большинстве редакций «Калевалы» и научных монографиях имя этого Духа значится как «Ловиатар», что соответствует как нормам транскрибирования финских имен, так и переводу П.В. Крусанова, который считает, что имя дочери Туони должно писаться «Ловиатар». Возможно, Ловьятар понадобилась Л.П. Бельскому для благозвучности стиха.
Поэтому в данном переводе выбрано имя «Ловиатар».
Имена сыновей Ловиатар – названия болезней
Ломота, Водянка, Короста, Гниющая язва, Сухотка… – это имена сыновей Ловиатар, данные в переводах «Калевалы» Л.П. Бельским и П.В. Крусановым. Как с точки зрения соответствия названий болезней, указанных в оригинале финского эпоса, так и с точки зрения стилистики и соответствия духу места и времени более точным является русский, а не английский перевод «Калевалы». Английский перевод болезней в «Калевале» сделан в соответствии с понятиями, скорее, XIX века, чем с оглядкой на те недуги, которые были известны древним финнам. В результате между финским оригиналом и английским переводом, а также между английским переводом и русским получаются некоторые несоответствия. Стоит хотя бы заметить, что pleurisy, «плеврит», появился в научном лексиконе только в XVIII веке, а где XVIII век и где «Калевала» и Ловиатар!
Поэтому названия болезней в данном переводе взяты из переводов русскоязычной «Калевалы».
Транскрибирование остальных финских имен и реалий
Все остальные финские имена и реалии, не имеющие в русском языке исторически сложившихся или устоявшихся соответствий, переведены согласно современным правилам русско-финской транскрипции.
Поэтому, если дифтонг ie в имени Mielikki переводится как Миэликки в силу исторически сложившихся причин, то уже в словах Sielulintu и Sielu он переведен как «ие», то есть «Сиелулинту» и «Сиелу» соответственно, согласно современным тенденциям перевода.
Sielun и Sielu
Форма существительного sielun (sielu + n) – это аккузатив, один из финских падежей, а форма sielu – это именительный падеж. То есть sielun (сиелун) и sielu (сиелу) – это не опечатка, а разные падежные формы одного и того же слова.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Лариса04 июнь 12:43
Да, просто до слез похоже на сериал ,,Даррел,,...
Смерть в райском уголке - Эмили Салливан
-
Stmara02 июнь 22:44
Приятная история, чтобы скоротать вечер. Любимая книга из последних "Любовь со смертью", также очень понравилась -"Суженная...
Сердце космического дракона - Ольга Вадимовна Гусейнова
-
Alex01 июнь 17:12
💩💩💩🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕...
Игровой момент II - Александр Андреевич Бодров
