LoveRead.info » Книги » Фэнтези » Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Книгу Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

96 0 10:54, 17-08-2025
Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы
17 август 2025
Автор: Лю Ляньцзы Жанр: Книги / Фэнтези
+1 1

Книга Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы читать онлайн бесплатно без регистрации

Юная Чжэнь Хуань, которая во время отбора произвела большое впечатление на императора и попала в его гарем, оказывается не единственной любимицей Сюаньлина. Статус наложницы дал ей не только привилегии, но и привнес в ее жизнь серьезную опасность, поэтому, чтобы противостоять соперницам, девушка стремится заручиться поддержкой верных союзников. Чжэнь Хуань помогает Ань Линжун завоевать расположение государя, но начинает испытывать эмоции, которые не дозволены наложницам. Хотя у нее нет права единолично претендовать на любовь императора, цзеюй Чжэнь все равно непросто бороться с собственными чувствами. Особенно когда император относится к ней с такой заботой.Чжэнь Хуань нужно быть осторожной, потому что борьба за любовь императора подобна хождению по раскаленным углям: больно, опасно и никогда не знаешь, какой шаг станет последним. А тут еще и младший брат императора, принц Сюаньцин, оказывает ей непозволительные знаки внимания…

    1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
    Перейти на страницу:
    царством Цинь. Территория царства Шу соответствует центральной части современной провинции Сычуань.

    69

    Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см. Доу – мера веса, равная 1,25 кг.

    70

    Героиня цитирует стихотворение поэта Ли Ишаня (Ли Шанъин) «Под проливным дождем отправляю письмо на север», которое он адресовал своей жене, когда по службе ему пришлось уехать в Шу.

    71

    Примерно 14 сантиметров.

    72

    Цитата из стихотворения Ли Ишаня «Под проливным дождем отправляю письмо на север», которая означает долгие ночные разговоры при свечах. Когда свеча начинала гореть тускло, то обгоревшую часть фитиля либо очищали, либо обрезали.

    73

    Белая слива в Китае начинает цвести зимой в конце января.

    74

    Праздник зимнего солнцестояния, или Дунчжи – отмечается в самый короткий день года, 22 декабря.

    75

    Кан – кровать-печь, представляла собой глиняную или кирпичную лежанку, под которую подавался горячий воздух от расположенной рядом печи.

    76

    В Древнем Китае считалось, что желтый цвет – это цвет императора. Остальным запрещалось носить одежду этого цвета.

    77

    Узор бао-сян – традиционный китайский декоративный узор, представляющий собой изображения цветов, в основном лотоса и пиона.

    78

    Лянъюань – наложницы дополнительного пятого ранга. Гуйжэнь – наложницы основного шестого ранга. Таким образом, наложница Фан по рангу стала выше наложницы Ши.

    79

    Висячие дороги представляли собой деревянный настил, прикрепленный к отвесным скалам.

    80

    Ли Бин – гидроинженер и строитель времен Периода Сражающихся царств. В 256 г. до н. э. разработал проект ирригационной системы под названием Дуцзянъянь, благодаря которой население тех мест перестало страдать от наводнений, а земли стали пригодными для земледелия. Впоследствии местные жители обожествили Ли Бина и воздвигли в честь него храм.

    81

    Фраза о «тропах Шу» является цитатой из стихотворения Ли Бая «Трудны шуские тропы». Дороги в Шу часто строились в очень сложных условиях вдоль рек, скал, через глубокие ущелья, поэтому появилось выражение «шуские (сычуаньские) дороги», которое означает «трудные жизненные пути».

    82

    Пещеры Тысячи Будд находятся в уезде Цзяцзян провинции Сычуань и представляют собой выдолбленные в скале ниши, в которых размещаются изображения Будды.

    83

    Дом, в котором жил китайский поэт Ду Фу. Находится в Чэнду, провинция Сычуань.

    84

    Гогун – один из титулов высшей знати, соответствует европейскому титулу герцог.

    85

    Цзиньсэ – китайские гусли, в древности с пятьюдесятью струнами, позже количество струн уменьшилось до двадцати пяти. Принц вспоминает об этом инструменте, так как у поэта Ли Ишаня есть одноименное стихотворение «Цзиньсэ».

    86

    Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы) – китайский философ. В «Притче о бабочке» Чжуан-цзы приснился сон, что он бабочка. После пробуждения он задумался: это ему приснилось, что он бабочка, или бабочке снится, что она Чжуан-цзы. Таким образом, философ задался вопросом, как отличить воображаемое от реального, субъективное от объективного.

    87

    Героиня цитирует строки из «Книги песен», древнейшего памятника китайской литературы. Рыбные орлы, или орланы-рыболовы – род хищных птиц из семейства ястребиных. Китайская легенда гласит, что самец и самка рыбных орлов неразлучны всю жизнь.

    88

    Маотай и Дацюй – крепкие алкогольные напитки, больше всего похожие на водку. Хуэйцюань – древнее сладкое рисовое вино янтарного цвета. Западные края – ныне автономный район Синьцзян, расположенный на северо-западе Китая. Славится 3000-летней историей изготовления вина.

    89

    В заголовке использована строка из стихотворения «Оплакивая седину» поэтессы Чжо Вэньцзюнь (династия Хань), в котором она выражает разочарование в своем муже, который взял ее в жены из-за денег, а когда прославился, решил обзавестись наложницей.

    90

    Четвертая стража – время с 1 до 3 часов ночи.

    91

    Юаньсяо – традиционное блюдо, готовящееся на Праздник фонарей. Представляет собой вареные шарики из рисовой муки с начинкой.

    92

    Облака жуи – традиционный китайский узор в виде облаков, напоминающих верхушку жезла жуи. Жезл (скипетр) жуи – декоративный продолговатый предмет изогнутой формы из жадеита, металла, дерева и т. д. Традиционный талисман, символ власти, удачи, счастья.

    93

    Сросшиеся ветвями или стволами деревья – символ взаимной любви супругов.

    94

    В имени Ситао используется иероглиф 桃 (тао) – персик, символ долголетия и женской любви.

    95

    Курительница бошань – курительница, выполненная в виде сказочной горы Бошань.

    96

    В названии использована идиома, означающая беременность.

    97

    Фарфор из уезда Цзюньчжоу (ныне Юйчжоу) провинции Хэнань, где находилась одна из шести главных школ китайского искусства фарфора.

    98

    Героиня имеет в виду смолу стиракса – дерева, произрастающего в Юго-Восточной Азии. Его смола используется в парфюмерии и китайской медицине. Считается, что аромат стиракса активизирует циркуляцию энергии ци и обладает обезболивающим эффектом.

    99

    Цинь Гуань – китайский поэт династии Сун. «Сорочий мост» – самое известное стихотворение Цинь Гуаня, посвященное легенде о Ткачихе и Пастухе.

    100

    Император цитирует слова каллиграфа Вэй Сюя (династия Тан), который восхвалял мастерство знаменитой мастерицы каллиграфии госпожи Вэй (Вэй Шуо).

    101

    Химомант – кустарник с мелкими желтыми цветами и приятным ароматом.

    102

    Полная пословица звучит так: драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду. Значение: только самосовершенствование делает человека успешным.

    103

    Считалось, что пары уксуса обладают антибактериальным действием.

    104

    Вначале император хотел понизить наложницу Хуа с основного второго ранга до основного пятого, но изменил решение и понизил только до основного третьего.

    105

    Автор использовала текст книги «Трактат Желтого императора о внутреннем. Том 1. Вопросы о простейшем» с изменениями. В этом трактате описываются основы традиционной китайской медицины.

    106

    Цзин – почтительная.

    107

    Имена Си

    1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки