Испанская баллада - Лион Фейхтвангер
Книгу Испанская баллада - Лион Фейхтвангер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
158 0 00:26, 07-07-2025Книга Испанская баллада - Лион Фейхтвангер читать онлайн бесплатно без регистрации
Более века Лион Фейхтвангер (1884–1958) остается одним из самых популярных в мире немецких авторов. И это тот случай, когда причины многолетней читательской любви вполне ясны: его творчество – одна из вершин жанра исторического романа. Подлинный мастер, Фейхтвангер обладает редким умением создавать увлекательное повествование, глубоко и детально погружаясь в хитросплетения исторических событий. В своих романах – даже тех из них, что посвящены самым отдаленным эпохам и малоизвестным эпизодам, – автор неизменно бережен к своему читателю: творимая им реальность убедительна, но бесчисленные исторические подробности он вплетает в повествование так аккуратно и продуманно, что большинство из них оказываются понятными и ожидающими осмысления, будто события собственной эпохи. Фейхтвангер никогда не изображает историю ради нее самой: любой из его романов – это всегда тонкое и точное, призывающее к размышлениям или полемике наблюдение за глубинными процессами, которые управляли течением человеческой жизни прежде, которые управляют им в любые времена.В настоящий сборник вошли один из самых сильных, захватывающих и поэтических романов Фейхтвангера «Испанская баллада» (1954), а также ранний роман «Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ» (1923). Действие первого происходит в XII веке в Кастилии, действие второго – в XIV веке в Тироле, однако оба они скрывают за увлекательным сюжетом рассуждение о человеческой личности и поиске своего места в обществе, с его предписаниями и стереотипами, – рассуждение тем более острое, что центральная роль в обеих книгах отведена женщинам, которым оказывается тесно в рамках предписанного им места в средневековом обществе.Роман «Испанская баллада» впервые публикуется в новом переводе.
Дон Альфонсо слушал эту серьезную, строгую речь с небрежностью и величием истинного короля. Его худощавое лицо, словно бы выточенное из дерева энергичным резцом, оставалось настолько спокойным, что можно было усомниться, внятен ли ему смысл арабских слов. Только его рот с длинными, узкими губами, вокруг которых борода была выбрита кружком, пожалуй, немного кривился и, пожалуй, глубже проступили морщины на лбу. Светлый взор короля то и дело рыскал по зале, и все искал дона Родрига, и все искал дона Иегуду.
«Болтай в свое удовольствие, ты, обрезанный, – думал Альфонсо, – выкладывай все до конца. Бреши себе, пес, бреши, пока не охрипнешь. Я же знаю, ты и твой повелитель, вы все равно меня не укусите, вы предпочтете отсидеться у себя в Африке, за морем. Я набрался терпения, я сам себе дал такой обет, и я не выйду из себя, не отвечу на твое чванство хорошей оплеухой, пусть у меня рука чешется. Но чуть позже, когда ты уберешься восвояси, я нападу на Кордову и Севилью. Вот и выйдет, что вы попусту лаяли, а кость все равно у меня».
Посол продолжал свою речь. Повелитель всех правоверных Запада – подчеркнул он – вежливо напоминает его величеству королю Кастилии, человеку в высшей степени благоразумному, что он, халиф, многое может простить, но ни при каких обстоятельствах не простит нарушения договора. Его величество король Кастилии уже имеет горький опыт, вынесенный из столкновения с войсками севильского эмира, однако же, если он вновь нападет на Севилью, пусть помнит о том, что ему придется иметь дело с войсками самого халифа. Если кастильцы разожгут пламя войны, они прольют много слез, прежде чем загасят его.
Дон Альфонсо, по-прежнему внимательно слушая посла, внимательно следил за тем, что происходит в зале. Он видел, что Родриг и Иегуда смотрят на него с возрастающей тревогой, почти заклинают его взглядами. Со своего трона он в точности различал даже нагрудный знак Иегуды, пластину с тремя башнями. Вслушиваясь в каждое слово неверного и сам себе удивляясь – надо же, теперь он без труда понимал изысканные арабские обороты! – он думал о золотых монетах, которые стал чеканить еврей на радость ему, королю Альфонсо, ведь эти монеты донесли его мужественный облик до самых отдаленных восточных стран. С первой же встречи он был повязан с этим евреем – порой на радость, порой на горе. Но теперь с него довольно, эти путы ему противны, этой связи пора положить конец. Он видел глаза Иегуды, пронзительные, предостерегающие глаза, сразу вызвавшие в памяти лицо Ракели. «Нет, это тебе не поможет, – думал Альфонсо. – Хочешь и дальше держать меня на привязи, ан нет, не выйдет. Я не потерплю, чтобы твой принц Абу аль-Асбаг дергал меня за усы. Я порву путы».
Глубокая тишина стояла в зале, когда принц окончил свою речь. Молчание нарушил звучный голос Бертрана де Борна.
– Подозреваю, сейчас прозвучало много дерзостей и колкостей? – спросил он по-латыни.
Королевский секретарь почтительно приблизился к трону, намереваясь огласить перевод речи. Но Альфонсо сделал ему знак отойти.
– В твоем переводе нет надобности, – молвил он. – Мне было понятно каждое слово, и я постараюсь ответить так, чтобы господину послу тоже было ясно каждое слово.
Медленно, старательно выговаривая арабские слова (и не без ехидства воображая, что достигнутые им в Галиане языковые успехи очень порадуют дона Родрига), он обратился к послу:
– Передай своему повелителю халифу следующее: согласно заключению моих законников, договор с Севильей утратил свою силу с тех пор, как султан осквернил гроб Спасителя нашего и вынудил Святейшего отца объявить крестовый поход. Несмотря на то, я соблюдал перемирие. Но от дерзких слов твоего повелителя растаял воск тех печатей, кои скрепляли договор.
Он встал с трона. Юношески красивый, отважный, гордо расправив плечи, как истинный государь, он продолжал говорить, и в голосе его звучала бесшабашная удаль:
– Скажи своему халифу: пускай переправляется на своих кораблях, со своими солдатами в аль-Андалус! На нашем полуострове ему предстоит сражаться не с ордами восставших дикарей, что населяют ваши восточные окраины. Здесь ему будут противостоять закаленные в трудах и опасностях воины Божьей рати. Deus vult! – воскликнул он.
Архиепископ и многие из числа собравшихся подхватили его возглас.
В серых глазах Альфонсо вспыхнули грозовые сполохи, внушавшие страх столь многим и столь восхищавшие донью Леонор.
– А теперь убирайся! – громко прикрикнул он на принца Абу аль-Асбага. – Право посланника будет тебе защитой еще два дня. Но если до тех пор не успеешь покинуть пределы королевства, пеняй на себя. Радуйся, что я не приказал вырвать твой язык, произнесший столь дерзкие слова!
Посол побледнел, однако сохранил самообладание. В исполненных достоинства выражениях он попросил, чтобы кастильский государь соблаговолил передать свой ответ письменно. Иначе повелитель правоверных может вообразить, что по воле Аллаха у него, то есть у посла, помутился рассудок. Задорно, по-мальчишески рассмеявшись, Альфонсо ответил:
– Такое одолжение я готов тебе сделать.
Когда собравшиеся стали расходиться, король попросил дона Иегуду задержаться.
– Напиши письмо на чистейшем арабском языке, – приказал он. – Только не смей ничего смягчать – тебе не удастся меня провести. Ты, возможно, обратил внимание, что я недурно преуспел в арабском. Письмо будет скреплено двумя печатями, моей и твоей.
Дон Родриг ворочался на своем жестком ложе, вконец изможденный, разбитый. Казалось, скорбь высосала из костей последние силы. Это его вина в том, что Альфонсо, словно взбалмошный ребенок, в одно мгновение разбил все, что с таким трудом сколачивалось в Бургосе. И если халиф со всеми своими неисчислимыми полчищами нагрянет теперь в Испанию, виноват будет он, Родриг. Он все взвалил на плечи Манрике, думал, что тот сумеет вразумить короля, – и вот что вышло в итоге. Ему, Родригу, давно бы следовало поговорить с королем честно и открыто.
Вся причина – в его слабоволии и нерешительности. Еще в самом начале
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Людмила Хофман10 июнь 22:13
У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь...
Долгая игра - Рейчел Рид
-
Анна08 июнь 11:28
Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием ....
Давай поженимся - Юлия Резник
-
Елена08 июнь 11:13
Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть...
Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
