LoveRead.info » Книги » Классика » Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Книгу Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

177 0 09:00, 24-10-2023
Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее
24 октябрь 2023

Книга Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее читать онлайн бесплатно без регистрации

Джон Максвелл Кутзее родился в Южной Африке, работал в Англии и США, живет в Австралии. Дважды лауреат Букера и лауреат Нобелевской премии по литературе, он не явился ни на одну церемонию вручения, почти не дает интервью и живет, можно сказать, затворником. О своем творчестве он говорит редко, а о себе самом – практически никогда. Тем уникальнее «автобиографическая» трилогия «Сцены из жизни провинциала», полная эпизодов шокирующей откровенности, – «перед читателем складывается подробнейший, без прикрас, мозаичный портрет творца, стремящегося только к тому, чего достичь нелегко. Далеко не все факты совпадают с тем, что мы знаем о биографии реального Кутзее, но тем интереснее возникающий стереоэффект» (The Seattle Times). От детства в южноафриканской глубинке, через юность в кейптаунском университете и холодном Лондоне к «летнему времени» зрелости – мы видим Кутзее (или «Кутзее») так близко, как не видели никогда: «автопортрет бескомпромиссно исповедальный и в то же время замысловато зыбкий» (The New York Review of Books).Трилогия выходит в переводе Сергея Ильина (1948–2017) – знаменитого интерпретатора произведений Владимира Набокова и Джозефа Хеллера, Т. Х. Уайта и Мервина Пика, Стивена Фрая, Мишеля Фейбера и многих других современных классиков. Перевод был подготовлен еще в 2011 году, но публикуется впервые.

    1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
    Перейти на страницу:
    class="p1">«Макбет», акт I, сцена 7; цитата сильно искажена: «Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху» (перевод Ю. Корнеева).

    29

    «Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).

    30

    Тридцать (англ.).

    31

    Налечь – в смысле: взяться за дело.

    32

    Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.

    33

    Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.

    34

    Predikant (афр.) – проповедник.

    35

    Такие дела (афр.).

    36

    Непоколебимый, доблестный (англ.).

    37

    Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).

    38

    В здоровом теле здоровый дух (лат.).

    39

    Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский землевладелец, политик, основатель и лидер Ирландской парламентской партии.

    40

    Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – британский дипломат, затем деятель ирландского национально-освободительного движения, поэт. В 1911 г. был возведен в рыцарское достоинство. В 1916-м, после двухлетних, практически безуспешных попыток получить у немцев оружие и офицеров для организации ирландского восстания, был по возвращении в Ирландию арестован, осужден за государственную измену и повешен.

    41

    Лк. 6: 29.

    42

    Лк. 19: 26.

    43

    Лк. 24: 5.

    44

    Муфта (афр.).

    45

    Если хочешь понять поэта, побывай на его родине. Гёте.

    46

    Канте хондо – наиболее древняя, относящаяся только к пению часть канте фламенко (группа песен и танцев Южной Испании и стиль их исполнения).

    47

    «Через тернии» (лат.).

    48

    Мартин Ван Бюрен (1782–1862) – восьмой президент США (1837–1841).

    49

    Малатеста – знатный род из Римини, игравший значительную роль в Италии XIII–XVI вв. Часть «Cantos» посвящена Сиджизмондо Пандольфо Малатесте (1417–1468).

    50

    Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт и католический священник, ритмически новаторскую поэзию которого по достоинству оценили уже в XX в.

    51

    Утроба, попечение, казна (англ.).

    52

    Высокомерие (греч.).

    53

    Склонность души к мудрости, добру (греч.).

    54

    Свобода (греч.).

    55

    «Дигенис Акрит» – византийский эпос XI–XII вв., воспевающий подвиги богатыря Дигениса.

    56

    Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – последний римский император из династии Антонинов, сын Марка Аврелия.

    57

    Радости жизни (фр.).

    58

    С необходимыми изменениями (лат.).

    59

    Прекрасной оружейницы (фр.).

    60

    21 марта 1960 г. в городке Шарпвилль (Южная Африка) были убиты 70 мирных демонстрантов. Этот день Генеральная ассамблея ООН провозгласила Днем борьбы с расовой дискриминацией.

    61

    Панафриканский конгресс, основан в 1959 г.

    62

    Африканский национальный конгресс, основан в 1912 г.

    63

    Фоортреккеры – буры, прокладывавшие в 1830–1840 гг. путь во внутренние районы Южной Африки.

    64

    Паулус Крюгер (1825–1904) – в 1883–1902 гг. президент бурской республики Трансвааль.

    65

    Название IBM расшифровывается как International Business Machines – «Международные деловые машины».

    66

    «Затмение» (ит.).

    67

    Страх, беспокойство (нем.).

    68

    Третья программа – до 1967 г. одна из трех основных программ Би-би-си: классическая и современная музыка, беседы на научные и литературные темы, радиопьесы.

    69

    Пять маршей композитора Эдуарда Элгара (1857–1934).

    70

    Зд.: заочник (лат.).

    71

    Эдвард Томас (1878–1917) – англо-валлийский писатель и поэт.

    72

    Отсылка к сборнику Артюра Рембо «Une Saison en Enfer» (1873), известному по-русски как «Пора в аду» или «Одно лето в аду».

    73

    Статья Т. С. Элиота «Традиция и индивидуальный талант» цитируется в переводе А. Зверева.

    74

    Помощница по хозяйству (фр.) – иностранка, работающая за жилье и стол, одновременно обучаясь языку.

    75

    «Дуинские элегии» Р. М. Рильке цитируются в переводе В. Микушевича.

    76

    Программа разработки экспериментального тактического бомбардировщика-разведчика TSR.2 началась в 1957 г. и была свернута в 1965-м.

    77

    Ингеборг Бахман (1926–1973) – австрийская писательница. Збигнев Херберт (1924–1998) – польский поэт, драматург и эссеист.

    78

    Хендрик Ферч Фервурд (1901–1966) – с 1958 г. премьер-министр ЮАР.

    79

    Ночные налеты немецкой авиации в 1940–1941 гг.

    80

    Ср.: «Только ограниченные люди не судят по внешности» (О. Уайльд. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Ричардса).

    81

    Голливог – тряпичная кукла, изображающая чернокожего; популярная игрушка в Англии, США, Австралии в конце XIX – начале XX в.

    82

    Уютная (нем.).

    83

    После захвата Великобританией Капской колонии (окончательно в 1806 г.) большая часть буров покинула ее, основав на отнятых у африканского населения землях Республику Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство (теперь Фри Стейт).

    84

    «Банда аутсайдеров» (фр.). Фильм снят в 1964 г.

    85

    Около 1340 г. некто по имени Дан Майкл перевел с французского на кентский диалект книгу, названную в переводе «Agenbyte of Inwit» («Укоризны совести»).

    86

    Деревенское вино (фр.).

    87

    Главный герой плутовского романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

    88

    Ивиса (тж. Ибица) – курорт на острове в Средиземном море из принадлежащего Испании архипелага Балеарские острова.

    89

    Конголезская месса, сочиненная в 1950-х гг. голландским миссионером Удо Хаазеном.

    1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки