LoveRead.info » Книги » Классика » Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Книгу Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

177 0 09:00, 24-10-2023
Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее
24 октябрь 2023

Книга Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее читать онлайн бесплатно без регистрации

Джон Максвелл Кутзее родился в Южной Африке, работал в Англии и США, живет в Австралии. Дважды лауреат Букера и лауреат Нобелевской премии по литературе, он не явился ни на одну церемонию вручения, почти не дает интервью и живет, можно сказать, затворником. О своем творчестве он говорит редко, а о себе самом – практически никогда. Тем уникальнее «автобиографическая» трилогия «Сцены из жизни провинциала», полная эпизодов шокирующей откровенности, – «перед читателем складывается подробнейший, без прикрас, мозаичный портрет творца, стремящегося только к тому, чего достичь нелегко. Далеко не все факты совпадают с тем, что мы знаем о биографии реального Кутзее, но тем интереснее возникающий стереоэффект» (The Seattle Times). От детства в южноафриканской глубинке, через юность в кейптаунском университете и холодном Лондоне к «летнему времени» зрелости – мы видим Кутзее (или «Кутзее») так близко, как не видели никогда: «автопортрет бескомпромиссно исповедальный и в то же время замысловато зыбкий» (The New York Review of Books).Трилогия выходит в переводе Сергея Ильина (1948–2017) – знаменитого интерпретатора произведений Владимира Набокова и Джозефа Хеллера, Т. Х. Уайта и Мервина Пика, Стивена Фрая, Мишеля Фейбера и многих других современных классиков. Перевод был подготовлен еще в 2011 году, но публикуется впервые.

    1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
    Перейти на страницу:
    class="p">90

    «Городом дремлющих шпилей» назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд в стихотворении «Тирсис» (1865).

    91

    Герой романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895) – оксфордский каменщик, мечтающий стать ученым.

    92

    Пьер де ла Рамус (1515–1572) – французский философ-гуманист, логик и математик; резко критиковал схоластический аристотелизм. Рудольф Карнап (1891–1970) – немецко-американский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.

    93

    Фраза, не раз встречающаяся в «Улиссе» Джеймса Джойса (перев. С. Хоружего, В. Хинкиса). В оригинале Джойса стоит «Agenbite of inwit» – переиначенное название средневекового трактата «Ayenbite of inwit» – «Угрызения совести», написанного на кентском диалекте среднеанглийского. «Жагала», скорее всего, образовано переводчиками Джойса от псковского «сжагать» – ужалить, укусить или псковского же «жагать» – жечь.

    94

    Руритания – выдуманное европейское королевство, в котором разворачивается действие приключенческих романов английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

    95

    День гнева, тот день [повергнет весь мир во прах] (лат.).

    96

    Невзирая на вышесказанное, вопреки вышесказанному (англ.).

    97

    Противостоять, препятствовать (англ.).

    98

    Наивность, простоватость (фр.).

    99

    Schlemiel, schlemihl, shlemiel (идиш) – растяпа, неудачник.

    100

    Достойно удивления, странно сказать (лат.).

    101

    Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия»:

    Вдыхая аромат ее шагов,

    Я онемел, я умереть готов —

    Весь в благорастворении шелков.

    (перевод Т. Гутиной)

    102

    Целуй-целуй (англ.).

    103

    Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).

    104

    Исправительная колония, поселение ссыльных (нем.).

    105

    Оптическая иллюзия, обман зрения (фр.).

    106

    Благонамеренная (фр.).

    107

    Обеденный зал, столовая (фр.).

    108

    Уильям Тревор (1928–2016) – ирландский писатель, пятикратный финалист Букера, своего рода «местный Чехов». Мюриэл Спарк (1918–2006) – британская писательница, прославившаяся романом «Мисс Джин Броуди в расцвете лет» (1961).

    109

    Bagatellenmeister (нем.) – сочинитель музыкальных пустячков.

    110

    Конец (фр.).

    111

    Мельктерт (тж. молочный тарт) – африканерский десерт, пирог из песочного теста с начинкой из заварного крема; возник в голландской Капской колонии в XVII в.

    112

    Сельская местность, деревня (афр.).

    113

    Кагген – бог-шаман южноафриканских бушменов, часто принимающий облик богомола.

    114

    Эжен Марэ (тж. Юджин Марэ; 1871–1936) – южноафриканский юрист, естествоиспытатель, писатель и поэт, классик литературы на африкаансе.

    115

    Муфта (афр.).

    116

    Дом, жилище (нем.).

    117

    Курево (афр.).

    118

    Добрый день, молодые люди (афр.).

    119

    Добрый день, господин (афр.).

    120

    Точная цитата из пьесы Сэмюела Беккета «В ожидании Годо» выглядит так: «Л. – (монотонно) Дано существование Бога личного, каковым оно представлено в работах Штампа и Ватмана какакака седобородого кака вне времени и протяженности что с высот своей божьей апатии своей божьей атамбии своей божьей афазии нас любит за редким исключением…» (перевод А. Михаиляна)

    121

    Досл.: медленная дырка (афр.).

    122

    Покладистый (афр.).

    123

    Покладистость (афр.).

    124

    Сельский люд (афр.).

    125

    Хозяин (афр.).

    126

    Мадам (афр.).

    127

    Местоположение (афр.).

    128

    Ср.: «Однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему» (3 Цар. 8: 19).

    129

    Меланхолия (афр.).

    130

    Вот так! (афр.)

    131

    Werf (афр.) – двор.

    132

    Из формулы католического и протестантского брачного обета.

    133

    «Уинтербергская торговая компания» (афр.).

    134

    Ярость (афр.).

    135

    Говно! (афр.)

    136

    Возможно, Кристиан Барнард (1922–2001), возглавлявший хирургическое отделение этой больницы и проведший в 1967 г. первую в истории операцию по пересадке сердца.

    137

    Начало «Оды соловью» Дж. Китса (перевод Е. Витковского).

    138

    Быстрая лодка (браз. порт.).

    139

    Холостой (фр.).

    140

    Грузовик (браз. порт.).

    141

    Благопристойный, надлежащий (фр.).

    142

    Мамочка (браз. порт.).

    143

    Военные, хунта (браз. порт.).

    144

    Между нами (фр.).

    145

    Возгонка, возвышение (порт.); величественный, гордый, возвышенное (браз. порт.).

    146

    Навязчивая идея (фр.).

    147

    Dago (англ.) – презрительное обозначение итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца вообще.

    148

    Мама (браз. порт.).

    149

    Он не смог бы станцевать даже ради спасения собственной жизни (англ.).

    150

    Бразильский, бразилец (браз. порт.).

    151

    Хью Макдиармид (Кристофер Мюррей Грив, 1892–1976) – писатель и поэт, один из лидеров «шотландского возрождения».

    152

    Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт, драматург, юрист; лауреат Национальной книжной премии США (1951) и Пулицеровской премии (1955).

    153

    Франкофония; страны французского языка (фр.).

    154

    «Агреже» – диссертация на получение высшей степени преподавателя средней школы.

    155

    Эме-Фернан-Давид Сезер (1913–2008) – франкоязычный писатель и поэт с Мартиники, антиколониалист, стоявший у истоков концепции негритюда (самоценности и самодостаточности негроидной расы).

    156

    Ангажированный (фр.).

    157

    Кровь и почва (нем.).

    158

    Дирижистов (фр.) – сторонников

    1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки