LoveRead.info » Книги » Классика » Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко

Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко

Книгу Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

248 0 23:06, 18-06-2023

Книга Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко читать онлайн бесплатно без регистрации

Собрание сочинений М. М. Зощенко — самое полное собрание прозы одного из крупнейших писателей-новаторов XX века. В него входят практически все известные произведения писателя от ранних рассказов, пародий и «Сентиментальных повестей» до книги «Перед восходом солнца» и поздних «положительных» фельетонов. Первый том включает рассказы и фельетоны 1922–1924 гг., а также ранние, не публиковавшиеся при жизни Зощенко произведения.

    1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
    Перейти на страницу:
    русский философ, журналист, критик; Шкловский написал о нем большую статью (1921); влияние стиля Розанова постоянно отмечалось в его работах.

    93

    Иванов Всеволод Вячеславович (1895–1963) — писатель, один из самых близких Зощенко в 1920-е гг. людей. Пародия опирается на ранние повести Иванова «Партизаны» (1921), «Бронепоезд 14-69» (1922), «Цветные ветра» (1922), воспроизводя их цветистую метафорическую манеру и резкое соединение быта и политики в диалогах персонажей. Прозвище Савоськи объясняется тем, что один из персонажей повести «Бронепоезд 14-69» — китаец.

    94

    Пильняк Борис Андреевич (наст. фамилия — Вогау, 1894–1941) — известный в 1920-е гг. писатель, автор романа «Голый год» (1921), где революция изображалась как стихия и в то же время большое место занимала любовно-эротическая проблематика.

    95

    Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.

    96

    Шпалер — револьвер.

    97

    Мощи — нетленные останки умерших святых, способные, по мнению верующих, творить чудеса; выставлялись для поклонения в храмах; после революции многие захоронения вскрывались для доказательства тленности мощей и, следовательно, религиозного обмана.

    98

    Сусанин Иван Осипович (?–1613) — русский крестьянин, который, по распространенной легенде, спасая царя, завел польский отряд в непроходимое болото и был замучен врагами.

    99

    Карамболь — бильярдный термин: удар игрового шара по двум другим отскоком; в переносном смысле — столкновение, стычка.

    100

    Вистовать — быть, по правилам карточной игры, заодно с другим игроком; в переносном смысле — помогать.

    101

    Красная улица — в центре Петербурга, недалеко от Сенатской площади, до 1918 г. называлась Галерной.

    102

    Никол-угодник — Николай чудотворец, один из самых почитаемых русских святых.

    103

    «Под шпилем» — вероятно, Адмиралтейство, где располагались военно-морские учреждения, или здание поблизости, на Гороховой ул., д. 2, где в 1917–1918 гг. находилась петербургская ЧК.

    104

    Дезбелье — дезабилье (фр.), легкая домашняя одежда, которую не носят при посторонних; быть в дезабилье — быть не вполне одетым.

    105

    Афонский монашек — на полуострове Афон в Эгейском море находятся многочисленные монастыри, в том числе православные.

    106

    Ясочка — душечка, миленькая (Вл. Даль).

    107

    Краковяк — старинный танец, названный по имени г. Кракова; в 1920-е гг. считался «русским» танцем, противопоставленным «идеологически чуждым» танго и тустепу (Левина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920–1930 годы. СПб., 1999. С. 261).

    108

    Устюг — Великий Устюг, город в Вологодской области на р. Сухоне.

    109

    Клешники — матросы, носившие расклешенные брюки.

    110

    Хедив-паша — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

    111

    Смоленское — кладбище на Васильевском острове с часовней Блаженной Ксении Петербуржской.

    112

    Ентре — искаженное entrez, войдите (фр.).

    113

    К «Ниве» тут приложение — в приложении к журналу «Нива» издатель А. Ф. Маркс печатал наиболее популярных авторов, однако сочинения Горького там, кажется, не выходили.

    114

    Мельпомена — в греческой мифологии богиня трагедии.

    115

    Митрофаньевское — кладбище в районе Московских ворот, менее престижное, чем Смоленское, первоначально называлось Холерным, потому что на нем хоронили умерших от болезней.

    116

    Фартовый — счастливый, удачливый.

    117

    Николаевская — улица в центре Петербурга, отходящая от Невского проспекта, в 1918 г. переименована в ул. Марата.

    118

    Косая, косуха — на воровском жаргоне — тысяча рублей.

    119

    Ходя — китаец, иностранец.

    120

    Шелковая юбочка фру-фру — юбка с широкой оборкой из сильно шуршащей шелковой ткани, отсюда звукоподражательное название — от frou-frou (фр.), шуршание шелка, шорох листвы.

    121

    Шпалер — см. прим. 96.

    122

    Гончарная — улица вблизи Невского проспекта и Московского вокзала.

    123

    Мария Египетская — в христианских легендах раскаявшаяся блудница, ставшая отшельницей и жившая в пустыне.

    124

    Пипин Короткий (714–768) — король франков с 751 г., основатель династии Каролингов.

    125

    Командир по выбору — после Февральской революции и изданного Петроградским советом 1 марта 1917 г. приказа № 1 некоторые армейские должности стали выборными.

    126

    Верхняя Силезия — область в верхнем течении р. Одер, которая после первой мировой войны отошла к Польше (1922).

    127

    Гочкис — скорострельная пушка-картечница, находящаяся на вооружении в русской армии с 1872 г.; названа по фамилии американского инженера-изобретателя.

    128

    Подчасок — запасной солдат, сменяющий часового в случае необходимости.

    129

    Георгий — орден святого Георгия, георгиевский крест, которым награждали за личную храбрость, имел четыре степени.

    130

    Урицкая площадь — название Дворцовой площади в 1923–1944 гг., переименованной в память об убитом в 1918 г. в здании Главного штаба председателе Петроградской ЧК М. С. Урицком.

    131

    Советский брак — гражданский брак, зарегистрированный по советским законам, противопоставлен церковному браку, венчанию.

    132

    Испанская болезнь, испанка — форма гриппа, свирепствовавшего в Европе в 1918–1919 гг.

    133

    Схимонашенка — монахиня-затворница, соблюдающая монашеские правила наиболее строго, особая, высшая степень монашества.

    134

    Митрофаньевское — см. прим. 115.

    135

    Машер — ma chere, моя дорогая (фр.).

    136

    Катенька, катька — сторублевая купюра в дореволюционной России.

    137

    Бланманже — сливочное желе (фр.).

    138

    Цугом двенадцать лошадей — запряжка лошадей парами или гуськом одна за другой.

    1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки