Воды Дивных Островов - Уильям Моррис
Книгу Воды Дивных Островов - Уильям Моррис читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
370 0 08:38, 26-05-2019Книга Воды Дивных Островов - Уильям Моррис читать онлайн бесплатно без регистрации
Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.
Глава XXIV
…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.
Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.
…разглядел бы кольчуги.
Хауберки.
…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.
Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.
За Порту!
Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.
Глава XXV
…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.
Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.
…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.
Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.
Глава XXVI
…не забыв и про защитную куртку со шлемом.
Шлем – салад.
Глава XXVII
…лучники и вилланы.
Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.
Глава XXX
…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.
В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).
Глава XXXIX
…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.
Баркас – см. прим. к гл. I.
Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.
Дромон (dromond) – большая парусная галера.
Глава XLI
…двойная кольчуга.
Jazerant – кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. Непонятно, почему она у Морриса названа двойной: вряд ли стоит предполагать два кольчужных слоя, скорее всего, имеется в виду двойная защита кольчужного и кожаного слоёв.
Глава LI
…а голову украшал белый шлем.
Здесь: салад.
Я назову их вергельдом за убийство его брата.
Ве́ргельд (weregild, д.в.н. «цена человека») – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских государствах раннего Средневековья (в том числе в англосаксонской Англии).
…в алой котте и блестящем стальном шлеме.
Котта (kirtle) – верхнее платье с узкими рукавами с застёжкой у горловины. Простолюдины носили короткую котту, знатные – подлиннее.
Шлем здесь бацинет.
Глава LII
…двое в защитных куртках и шлемах с маленькими щитами.
Шлемы – салады, а щиты (bucklers) – баклеры, то есть круглые деревянные, окованные железом, щиты.
Затем рыцарь снял свой шлем.
У рыцаря же – бацинет.
Глава LVII
…но всё же он трус.
У Морриса: feathered-headed. Среди британских офицеров времён Морриса была традиция вручать белое перо своему сотоварищу, проявившему трусость в бою.
Глава LXI
И всё же сенешаль заботился об охране замковых ворот.
Сенеша́ль (от лат. senex – старший и герм. scalc – слуга, д.в.н. senescalc, senescalh, seneschalt) – стольник в раннесредневековых дворах франкских и англосаксонских королей, затем также эконом и мажордом.
Глава LXII
…послушницы.
Послушница, или келейница (lay-sister) – мирянка при монастыре.
Рассказы, наравне со стихами, являются первыми пробами пера молодого Уильяма Морриса: в 1856 году они появились на страницах университетского журнала The Oxford and Cambridge Magazine. При жизни автора эти произведения не переиздавались. В данном издании печатается 8 рассказов, вошедших в сборник «Golden Wings and Other Stories», который вышел в США в серии «Библиотека забытой фэнтези Ньюкасла» в 1976 году: «Повесть о неведомой церкви» (The Story of the Unknown Church), «Пруд Линденборга» (Lindinborg Pool), «Сон» (A Dream), «Влюблённые в Герту» (Gertha’s Lovers), «Свенд и его братья» (Svend and his Brethren), «Низшая земля» (The Hollow Land), «Золотые крылья» (Golden Wings) и «Запечатанное письмо Фрэнка» (Frank’s Sealed Letter).
ПОВЕСТЬ О НЕВЕДОМОЙ ЦЕРКВИ
…колосьев, ходивших волнами под дуновением на лиги и лиги.
Лига – мера длины, равная 4,83 км.
ПРУД ЛИНДЕНБОРГА
…я читал «Нордическую мифологию» Торпа.
Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист по англосаксонской литературе и мифологии, переводчик многих средневековых произведений, в том числе «Старшей Эдды», на английский язык. Наиболее известный его труд – «Нордическая мифология» в трёх томах – представляет собой критическое обозрение народных сказаний Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов.
…утомлённый… весом несчётных фатомов отягощённого свинцом троса.
Фа́том, или морская сажень, – английская мера длины, равная 6 футам или 1,83 м.
…я надел поданные мне стихарь и епитрахиль.
Стиха́рь – верхняя одежда дьяконов, у священников ещё называется подризником, так как поверх него носят ризу.
Епитрахи́ль – часть облачения священников в виде широкой полосы, надеваемой через шею поверх стихаря, символизирует узы Христа. В современной Моррису католической церкви, как и в наше время, епитрахиль называлась столой.
…разве в последнее время у евреев не вошло в обычай распинать детей, пародируя распятие Господа, и пышно пировать, пока невинные бедняжки расставались с жизнью?
Упоминания о подобных преступлениях регулярно появлялись в европейской печати XIX столетия, вызывая широкий общественный резонанс. Не вдаваясь в историю «кровавого навета», укажем, что в России аналогичные заметки нашли отражение в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского (см. «Братья Карамазовы»).
СОН
…после мы намеревались пропеть в честь победы «Те Deum».
«Те Deum» – христианский гимн IV в. н. э., общий для православной, католической и протестантской деноминаций. На церковнославянском носит название «Тебе Бога хвалим». Исполняется на различные мелодии.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Анна15 июнь 07:43
[spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются....
Кириленко Ирина – Бирюк
-
Вера15 июнь 01:46
Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!...
Звезда+1 - Алайна Салах
-
Борис14 июнь 00:50
Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не...
Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
