LoveRead.info » Книги » Классика » Сочинения в трёх томах - О. Генри

Сочинения в трёх томах - О. Генри

Книгу Сочинения в трёх томах - О. Генри читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

276 0 09:00, 09-01-2023
Сочинения в трёх томах - О. Генри
09 январь 2023

Книга Сочинения в трёх томах - О. Генри читать онлайн бесплатно без регистрации

О. Генри. Имя известное не одному уже поколению читателей. Популярнейший американский юморист начала столетия и мастер-рассказчик, один из корифеев этого жанра, имеющего давнюю традицию в литературе США. Притом, хотя рассказы О. Генри читали и читают миллионы, его место в истории американской литературы нельзя назвать прочным. Историки литературы расходятся в своих мнениях о нем. Особенно когда речь идет об оценке его творчества рядом с мощным потоком социально-насыщенной, критико-реалистической американской литературы тех лет, с поздним Твеном и молодым Драйзером, Джеком Лондоном и Эптоном Синклером. Как ни решать этот вопрос, остается бесспорным, что жизнь и рассказы О. Генри, взятые в целом — его творчество, писательский путь, судьба, — образуют яркую и примечательную страницу в истории культуры США начала XX века. Составление и общая редакция А. И. Старцева Иллюстрации художника И. М. Семенова.

    1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 432
    Перейти на страницу:
    Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

    16

    За́мок (франц.).

    1

    «Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

    2

    Уильям Брайан (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

    3

    Согласно известной притче, Кантарид афинянин был громогласным пустобрёхом, часто выступавшим на Агоре по любому пустяшному поводу. Аристотель как-то не выдержал и сказал ему:

    — Кантарид, ступай к морю и там избавляйся от ненужных слов…

    Тот устыдился, и с тех пор, прежде чем отправляться обсуждать законы, спускался на побережье, чтобы всласть проораться о накипевшем на душе в шуме прибоя. (Прим. компилятора)

    4

    Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

    5

    Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

    6

    Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

    7

    Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

    8

    «Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

    9

    Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

    10

    Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в ромаме «Пятница, тринадцатое» (1907).

    11

    Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.

    12

    Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

    13

    … как Крысы. — "как Крёзы", конечно.* Устами Джеффа Питерса О’Генри коверкает крылатое выражение "богат, как Крёз". Это излюбленный приём писателя. (Прим. компилятора)

    14

    Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

    15

    Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

    16

    Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

    17

    Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

    18

    Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.

    19

    Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

    20

    Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.

    21

    В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

    22

    Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерс хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

    23

    Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

    24

    «Корсар» — яхта Моргана.

    25

    Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру, а Уолту Уитмену.

    26

    Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

    27

    Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

    28

    Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

    29

    Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

    30

    Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

    31

    Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

    32

    Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

    33

    Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

    34

    По библейской легенде Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

    35

    Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

    36

    Мидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

    37

    Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

    38

    Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

    39

    Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

    40

    Лютер Бэрбанк — знаменитый американский садовод-селекционер.

    41

    Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

    42

    Тяга к странствованиям (нем.).

    43

    Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

    44

    Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

    45

    Хетти Грин — американская капиталистка.

    46

    Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

    47

    Название тюрьмы в Нью-Йорке.

    48

    Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение

    1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 432
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки