LoveRead.info » Книги » Классика » Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй

Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй

Книгу Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

329 0 06:26, 11-05-2019
Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй
11 май 2019
Автор: Эрнест Хемингуэй Жанр: Книги / Классика Год публикации: 2013
0 0

Книга Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй читать онлайн бесплатно без регистрации

Эрнест Хемингуэй. Лауреат Нобелевской премии, классик мировой литературы ХХ века, чьи произведения навсегда вошли в сотню величайших книг всех времен. Проза Хемингуэя, всегда очень личная и очень честная, поражает эмоциональным накалом и глубоким психологизмом. "Ты никогда не отчаиваешься, Эрни?" - спросил друг у Хемингуэя. Ответом на этот вопрос стала книга "Проблеск истины". К сожалению, великий американский писатель не успел ее закончить, и к печати ее подготовил его сын Патрик. Истина в ней неразделимо смешивается с вымыслом, а автобиографические мотивы - с литературными. 1953 год. Эпоха знаменитых "белых охотников" в Африке уходит в прошлое, Черный континент раздирают восстания и гражданские войны. Однако Хемингуэй в последний раз пытается вернуть ушедшее. И, продолжая тему "Льва мисс Мэри", он вместе с женой отправляется на свое последнее африканское сафари… "Проблеск истины" - великое событие в мире литературы!" "Newsweek" "Провокационная, жесткая, затягивающая проза!" "Booklist"
    1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
    Перейти на страницу:

    Миссис Сингх. Очаровательная супруга мистера Сингха.

    Словарь суахили

    Лекари (сущ.) — солдат. [Заимствовано из турецкого.)

    Бабу (сущ.) — предок, дедушка. [В Британской Индии похожим по звучанию словом называли продажных и ленивых местных бюрократов — см. беседу с мистером Сингхом в 14-й главе.]

    Бвана (сущ.) — уважительная форма обращения к европейцу, не имеющему официального титула.

    Били (числ.) — два. Искаженное мбили.

    Бома (сущ.) — 1. Забор. 2. Огороженное пространство. 3. Здание городской администрации.

    Бундуки (сущ.) — ружье. [Заимствовано из арабского.]

    Вакамба (сущ.) — люди племени камба.

    Ванаваки (сущ., множ.) — женщины.

    Вату (сущ.) — народ.

    Джамбо (междом.) — 1. Озабоченность. 2. Форма приветствия (как дела?). Типичный ответ — сиджамба, то есть «все в порядке» (букв.: озабоченности нет).

    Дуды (сущ., множ.) — жучки. Множественное число, некорректно образованное от единственного (дуда — жучок).

    Дука (сущ.) — магазин.

    Думи (сущ.) — самец животного.

    Канга (сущ.) — цесарка.

    КАР(сокр.) — военизированное формирование «Королевские Африканские Ружья», офицерами которого были британцы, а рядовыми — местные жители.

    Квали (сущ.) — турач, разновидность фазана.

    Кве тал (фраза) — как дела.

    Квенда (гл.) — ехать, идти.

    Квиша (прич.) — закончено, сделано.

    Кидого (прил.) — маленький.

    Кикамба (сущ.) — язык племени камба.

    Конгони (сущ.) — вид антилопы.

    Кубва (прил.) — большой.

    Кулета (гл.) — принести.

    Купига (гл.) — стрелять, бить.

    Куфа (гл.) — умереть.

    Кууа (гл.) — убить.

    Кухалал (гл.) — перерезать горло.

    Маньятта (сущ.) — масайский эквивалент бомы.

    Мафута (сущ.) — жир, сало.

    Мбили (числ.) — два. [В разговоре с Деббой (глава 14) Хемингуэй намеренно употребляет малограмотную форму «били» — возможно, чтобы фраза больше походила на рыцарский девиз.]

    Мванамуки (сущ.) — женщина.

    Мганга (сущ.) — колдун, добрый чародей.

    Мемсаиб (сущ.) — вежливое обращение к европейской женщине, не имеющей официального титула.

    Мзи (сущ.) — старик.

    Мзури (нареч.) — хорошо.

    Мими (местоим.) — я. Минги (числ.) — много.

    Моджа (числ.) — один.

    Морани (сущ.) — солдат, воин. Масайский эквивалент аскари.

    Мчави (сущ.) — колдунья.

    Мтото (сущ.) — ребенок.

    На (предл.) — предлог, указывающий направление движения, напр. «Квенда на Шамба».

    Нанаке (сущ.) — сын, подросток, еще не мужчина.

    Ндедж (сущ.) — птица, самолет.

    Ндио (част.) — да.

    Нгома (сущ.) — танец.

    Ньяньи (сущ.) — бабуин.

    Панга (сущ.) — мачете, тесак.

    Пига (гл.) — стрелять.

    Поли-поли (нареч.) — медленно.

    Помбе (сущ.) — самодельное пиво.

    Пошо (сущ.) — кукурузная каша.

    Рисаси (сущ.) — пуля.

    Самаки (сущ.) — рыба.

    Сана (нареч.) — очень.

    Симба (сущ.) — лев.

    Сопа (част.) — универсальная форма приветствия.

    Тембо (сущ.) — 1. Слон. 2. Крепкий спиртной напиток.

    Ту (междом.) — только, вот и все.

    Тунауа (глаг., сущ.) — убить, убийство.

    Укамбани (нареч.) — на территории племени камба.

    Учави (сущ.) — колдовство.

    Хапана (част.) — нет.

    Хико-хуко (фраза) — он (о) там.

    Ходи (междом.) — привет, алло.

    Чай (сущ.) — чай.

    Чакула (сущ.) — еда.

    Чуй (сущ.) — леопард.

    Шамба (сущ.) — 1. Деревня, ферма. 2. Небольшое возделанное поле. 3. Название поселка, где жили Дебба, Стукач и другие.

    Шаури (сущ.) — дело, занятие, забота.

    От переводчика

    Неоконченная африканская рукопись Хемингуэя издавалась дважды: сперва в редакции Патрика Хемингуэя (этот вариант читатель сейчас держит в руках), а потом в первозданном виде, без каких-либо исправлений, под названием «Under Kilimanjaro» («У Килиманджаро»). Сравнивая две версии, можно заключить, что сын писателя, весьма основательно перекроив композицию и сократив объем, практически не тронул стиль черновика. Такое решение можно понять, однако с его последствиями сложно работать. Если на языке оригинала небрежный черновой стиль — с повторами, двусмысленностями, искажениями грамматики и т. п. — вполне приемлем и даже воспринимается как признак аутентичности, то при переводе «божественную корявость» практически невозможно сохранить (точнее, воспроизвести) без ущерба для читателя. При этом основной целью Патрика была, надо полагать, именно доступность: он хотел сделать рукопись отца более понятной и увлекательной. Чтобы не саботировать его усилий, я взял на себя смелость выправить наиболее явные грамматические и стилистические аномалии — постаравшись при этом окончательно не «испортить телефон». Надеюсь, баланс соблюсти удалось, и читателю будет интересно; любители же буквальной точности всегда могут обратиться к полной версии.

    Никита Красников

    От редактора

    Спасибо обладателю авторских прав на произведения Эрнеста Хемингуэя Майклу Катакису — от меня и от моих братьев — за поддержку нашей убежденности в том, что игра стоит свеч.

    Спасибо персоналу библиотеки Джона Ф. Кеннеди, особенно Меган Деснойерс и Стефану Плоткину, чей профессионализм в работе с архивами так необходим исследователям, имеющим дело с рукописями Хемингуэя.

    Спасибо редакторам издательского дома «Скрибнер», в первую очередь Чарлзу Скрибнеру-третьему и Гиллиану Блейку, за помощь благодарному дилетанту.

    Отдельное спасибо любимой супруге Кэрол, верящей вместе со мной, что писательский труд почетен и нужен и что лучше один раз прочесть, чем семь раз увидеть.

    1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Лариса Лариса04 июнь 12:43 Да, просто до слез похоже на сериал ,,Даррел,,... Смерть в райском уголке - Эмили Салливан
    2. Stmara Stmara02 июнь 22:44 Приятная история, чтобы скоротать вечер. Любимая книга из последних "Любовь со смертью", также очень понравилась -"Суженная... Сердце космического дракона - Ольга Вадимовна Гусейнова
    3. Alex Alex01 июнь 17:12 💩💩💩🖕🖕🖕🖕🖕🖕🖕... Игровой момент II - Александр Андреевич Бодров
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки