LoveRead.info » Книги » Классика » Сахарские новеллы - Сань-мао

Сахарские новеллы - Сань-мао

Книгу Сахарские новеллы - Сань-мао читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

178 0 23:01, 24-02-2023
Сахарские новеллы - Сань-мао
24 февраль 2023
Автор: Сань-мао Жанр: Книги / Классика
0 0

Книга Сахарские новеллы - Сань-мао читать онлайн бесплатно без регистрации

Сборник «Сахарские новеллы» – самая знаменитая книга тайваньской писательницы Сань-мао (1943–1991).Движимая детской мечтой и жаждой приключений, в начале 1970-х она отправилась в Испанскую Сахару со своим возлюбленным Хосе. За время пребывания там, а это всего полтора года, пара успела пожениться, исколесить пустыню вдоль и поперек, превратить сахарскую лачугу в местную достопримечательность, завести друзей среди местных жителей, испытать на себе все тяготы жизни в пустыне и изучить сахравийские традиции.А спустя время появился автобиографический сборник «Сахарские новеллы», в котором Сань-мао рассказывает о вещах одновременно обыденных и необыкновенных и где правда жизни соседствует с художественным вымыслом. В этих историях мы найдем и добродушный юмор, и безжалостную сатиру, и грустную иронию, и бесконечное сочувствие оторванным от цивилизации местным жителям. Порой нарочито бесстрастные, порой чрезвычайно эмоциональные, «Сахарские новеллы» расходятся огромными тиражами на Тайване и в Китае, а Сань-мао и по сей день остается кумиром для миллионов читателей во всем мире.

    1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
    Перейти на страницу:
    бы о них,

    да о них молчу,

    Рассказать бы о них,

    да о них молчу,

    А про то говорю, как прохладен день,

    до чего приятная осень!

    (Перевод Л. З. Эйдлина)

    К рассказу «С чистого листа»

    6. Сань-мао цитирует стихотворение танского поэта Ван Вэя (699–759) «Послом прибываю на пограничную заставу»:

    В трясущейся колымаге

    Еду к дальней границе.

    В стране, покоренной нами,

    Раскинул я свой шатер.

    Гляжу: летит надо мною

    Диких гусей вереница,

    Летит она и стремится

    Домой, на родной простор.

    В великой степи монгольской

    Дымок от костра печален,

    Закат над длинной рекою

    Багров, словно мой костер.

    Сегодня в Сяогуани

    Разведчики мне сказали,

    Что далеко наместник –

    Он у Яньжаньских гор.

    (Перевод А. И. Гитовича)

    7. Стихотворение поэта династии Юань Ма Чжи-юаня (1250–1323) «Осенние думы»:

    Черный ворон,

    и старое древо с сухими плетьми.

    Мост

    вознес над потоком горбатое тело.

    Конь усталый.

    И западный ветер на древнем пути.

    И светило на запад готово сойти.

    И с надорванным сердцем

    стоит человек

    у земного предела.

    (Перевод С. А. Торопцева)

    К рассказу «Моя дорогая свекровь»

    8. Цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» (V в. до н. э.): «Поэтому и говорится: если знаешь противника и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение. (Перевод Н.И. Конрада.)

    9. Цитата из трактата Конфуция «Лунь Юй»: «Учитель сказал: – Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не способен по одному углу отыскать три остальных». (Перевод Л. С. Переломова.)

    10. Сань-мао переиначила строфу из стихотворения танского поэта Ли Юя (937–938):

    О, изгнанья печаль! —

    как похожа она на весеннюю травку:

    То росла, то куда-то пропала,

    то пробилась опять.

    (Перевод Л. Н. Меньшикова)

    11. Стихотворение танского поэта Бо Цзюй-и (772–846) «Написал при расставании о траве на древней равнине»:

    Повсюду сплошная

    на древней равнине трава.

    Достаточно года,

    чтоб ей отцвести и ожить.

    Степные пожары

    ‎дотла не сжигают ее.

    Лишь ветер весенний

    ‎подул – и рождается вновь.

    И запах из далей

    ‎до старой дороги достиг,

    И зелень – под солнцем

    ‎приникла к развалинам стен…

    Опять провожаем

    ‎мы знатного юношу в путь.

    Травы этой буйством

    ‎печаль расставанья полна.

    (Перевод Л. З. Эйдлина)

    12. Сань-мао цитирует строфы из стихотворения танского поэта Ду Фу (712–770) «Поднявшись на высоту»:

    Осенние листья кружат, опадая,

    Баrряны они и легки,

    И тянутся вдаль от родимого края

    Просторы Великой реки.

    (Перевод А. И. Гитовича)

    Примечания

    1

    Речь идет о начале 1970-х, когда курс американского доллара к тайваньскому составлял 1:38.

    2

    «Сумеречная зона» – американский телесериал, выходивший с 1959 по 1964 г. Каждая серия представляет собой отдельную историю, связанную с необычными и паранормальными явлениями при вхождении в «сумеречную зону».

    3

    «Речные заводи» (автор Ши Най-ань) – роман XIV в. о похождениях благородных разбойников. Один из четырех классических китайских романов.

    4

    Сунь У-кун – главный персонаж романа У Чэнь-эня «Путешествие на Запад», одного из четырех китайских классических романов.

    5

    Сань-мао цитирует трактат китайского философа Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) Подробнее см. Комментарии-1.

    6

    «Персиковый источник» – название утопической поэмы китайского поэта Тао Юань-мина (365–427), китайская метафора райского уголка.

    7

    Накануне Праздника весны (Нового года по лунному календарю) принято избавляться от всего старого и проводить генеральную уборку.

    8

    Китайская поговорка, ведущая происхождение от предания о человеке, зарывшем в землю свое богатство. Боясь, что его сокровище украдут, рядом он поставил табличку с надписью: «Здесь не зарыты триста лянов серебра».

    9

    Сань-мао цитирует трактат «Чжуан-цзы» (III в. до н. э.). Подробнее см. Комментарии – 2.

    10

    «Красная мазилка» – имеется в виду антисептик на основе мербромина.

    11

    Песочный монах из реки Сыпучих песков Ша-сэн – ученик танского монаха Сюань-цзана из романа У Чэнь-эня «Путешествие на запад» (XVI в.), одного из четырех китайских классических романов.

    12

    Альберт Швейцер (1875–1965) – французский и немецкий философ, теолог, гуманист и врач, лауреат Нобелевской премии мира. В 1913 г. на собственные средства основал больницу в селении Ламбарене Французской Экваториальной Африки (совр. Габон).

    13

    Мэймэй (кит.) – младшая сестра, сестренка.

    14

    Иероглифы 人 «человек», 天 «небо» относятся к простейшим; с них начинается обучение китайской письменности.

    15

    Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу) – китайский философ, живший в IV–III вв. до н. э. Подробнее см. Комментарии – 3.

    16

    Сань-мао цитирует стихотворение знаменитого танского поэта Ли Шан-иня (813–858) «Драгоценная цитра». Подробнее см. Комментарии – 4.

    17

    «Удивительные истории нашего времени и древности» – сборник городских народных повестей «хуабэнь», составленный в 1630–1640 гг.

    18

    Китайская поговорка, отсылающая к роману «Троецарствие»: Гуань-юй бросил слишком большие силы на атаку Цао Цао, а тем временем Сунь Цюань захватил Цзинчжоу.

    19

    Сань-мао говорит о картине «Тайна и меланхолия улицы» итальянского художника Джорджо де Кирико (1888–1978), мастера метафизической живописи и предшественника сюрреализма.

    20

    Цитата из стихотворения поэта Сунской династии Синь Ци-цзи (1140–1207). Подробнее см. Комментарии – 5.

    21

    В китайской кухне рис варят без добавления соли, масла или специй.

    22

    Сань-мао цитирует

    1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки