LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 29
    Перейти на страницу:
    взорван. Поколения дублинцев комментировали тот факт, что статуя обращена лицом к замку, повернувшись спиной к TCD. + белый конь — знамя Саксов когда вторглись в Британию, тж. название трактира [ХЦЕ сидел в своем трактире пока Хам поносил его ругательствами, см.03.20]

    23. лат. ex profundis malorum: из глубин зол

    23*. [Скорее всего тот же что и колотил по воротам и обзывал Х.Ц.Е. в Главе 3]

    24. англ. nash — мягкий, нежный; уходить, покидать + Неш, Томас (1567–1601) — Английский поэт, драматург, памфлетист + ивр. nahash: "змий"

    25. гаэл. rab: кабан + раб

    26. Джеймс Джойс: Улисс.15.2447: 'Змии тоже обожают женское молоко'

    27. "Black-faced Connemara" — порода овец + Connemara — район в провинции Коннахт, Ирландия

    28. (notebook 1922-23): 'Odyss = 12 predom passions'.

    29. guestfriendly от нем. gastfreundlich: гостеприимный

    29*. Ham's cribcracking yeggs (HCE himself as fender, ham and eggs)

    30. Экономика: ликвидация текучести рабочей силы, отказ от перевода на непостоянную работу + casual Labor: временная рабочая сила

    31. лат. sicarius vindicat urbes terrorum: убийца мстит городу ужасами — ср. ср. Бл. Авг.: securus iudicat orbis terrarum — верное дело судить взем шаром

    32. лат. sic — [правильно было б sigarius, а sicarius это уже в сторону викариуса]

    sicker — [terrorum это генитив, а нужен аблатив, хотя по русски как-раз то в творительном и будет террором)]

    33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole — /Obedentia civium urbis felicitas — девиз Дублина/, см. 01.10

    Похороны в Лох Нее

    Иервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его — в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое limne озеро, пруд) может предполагать.

    Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)

    1. гол. goede: хорошо

    2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен

    3. PUGH'S GLASS FACTORY — T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.

    4. гол. grondwet: конституция

    5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)

    6. гол. kleed — одежда (мн. 'kleren'), костюм

    7. MOYELTA — Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина

    8. Lough Neagh — пресное озеро в Северной Ирландии

    9. гол. wacht even: подожди минутку

    10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри

    11. ирл. fianna: группа охотников

    12. тема: дорогой грязный Дублин

    13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) — книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.

    14. Тим Финнеган, ср. 01.04

    15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор

    16. лат. obcaecate: ослепленный

    17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162–1170)

    18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161–1180)

    19. Кассивелаун — Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.

    20. гаэл. Samhain (souwen) — Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия

    гаэл. Bealtaine (byoultini) — Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия

    21. динамит

    22. лат. circiter: приблизительно, около

    23. гр. auto dynamikon: автономно могучий

    24. похоже, как гвоздь на панихиду, т. е. внеше похожи, но разные по содержанию

    25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы

    26. Ryan, John — последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) — бедная королева: Ирландия

    27. нем. Blätter: листья

    28. песня Woodman, Spare That Tree

    28*. Beauchamp — красивый луг

    29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe

    30. гол. instappen, alstublieft — входите, пожалуйста!

    31. гол. Ledikants te huur: койка внаем

    32. лат. et: и

    33. лат. a.u.c. — anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима

    34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения

    Батальная интерлюдия

    Как "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)

    1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')

    2. самогон

    3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')

    4. гол. Braakmiddel: рвотное; нем. Brechmittel

    5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса

    6. Ja wohl! гол. jawel: да, именно!

    7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола

    8. лат. сон на тысячу эпох

    9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!

    10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога

    11. нем. Zeit: время + Зевс

    12. gehenna (heb. — valley of hinnom): Геенна огненная

    13. ивр. Sheol: обитель мертвых

    1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки