LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 29
    Перейти на страницу:
    за Карабах

    15. "Коннахт Трибюн", 26 апреля 1924, 6/6: (Реклама) "Т. Тщательно отобранные и протестированные СЕМЕНА NAUGHTON… Лучшая из всех Пурпурных Топ-Брюкв (swede)" [(записная книжка, 1924)

    16. Tipperary — графство в Ирландии + гаэл. tibrid aren: "Родник Ары [название района]", англик. Типперэри

    17. потийн: самогон + гаэл. Paidin: Пэдди (ум. от Падрейг)

    18. song Johnny I Hardly Knew Ye.

    19. форма обращения к кому-либо лучшему

    20. Дж. Р. Грин "Краткая история английского народа"): "Англия все еще оставалась Англией; завоеватели тихо растворились в массе окружающих их людей; и Вотан без борьбы уступил Христу".

    21. Уэбли — фирменное наименование различных типов револьверов и другого стрелкового оружия и т. д., первоначально производившихся фирмой "П. Уэбли и сын".

    22. [Óдин уступил Христу]

    23. Кафедральный собор Крайстчерча — католическая церковь протестантской архиепархии Дублина и Глендалоу; в свое время стеклянный шкаф с мумифицированными телами кошки и крысы, которые были обнаружены за корпусом органа.

    24. Виктория — соверен, отчеканенный во времена правления королевы Виктории

    25. billy: парень, чувак

    26. boule: буле (государственный совет в древнегреческих городах-государствах) + фр. boule: 1) шар; 2) дубовый кряж, распилённый на доски и обвязанный проволокой

    27. hesitency: опечатка по которой Пиггота вычислили что подделал он письмо Парнела [ассоциировано с Хамом]

    28. yuletide: святки, Рождественская пора

    29. Judenfest: еврейский праздник

    30. ср. сумашедший как шляпник, или как мартовский заяц

    31. вал. bach: малыш

    32. Джеймсон — фирменное наименование торговой марки ирландского виски. Кроме того, напиток этого виски

    33. Дж. Дж.

    34. Lord's + Ларс Порсена — этрусская фигура, связанная в противоречивых легендах с традиционными римскими царями.

    35. Шеол — подземный мир; обитель мертвых или ушедших духов, понимаемая евреями как подземная область, окутанная густой тьмой, возвращение из которой невозможно.

    36. heofon (ст. — англ. heaven): небеса

    37. лат. lux: свет + "Lux upon Lux" (James Joyce, Dubliners: 'Grace') + лат. lex: закон

    38. обломок старого блока — тот, кто похож на его отца + Флинт — твердый камень в целом + Флинт, капитан — мертвый пират в "Острове сокровищ" Стивенсона.

    39. Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844–1900) — Немецкий философ + нем. nicht: нет

    40. фр. langue d'oil: (маслянистый язык): французские диалекты на севере Франции. Название отсылает к тому факту, что словом, обозначающим "да", было "масло", которое стало синонимом стандартного французского языка. Напротив, южнофранцузские диалекты, особенно в Бретани, используют "oc", отсюда и название Лангедок (langue d'oc).

    41. "У подножия [Таллахт-Хилл], на стороне Блессингтома, стояла гостиница под названием "Красная корова", которая в декабре месяце 1717 года стала ареной кровопролитной стычки между группой разбойников…и силы короны" (Бал, История графства Дублин, III, 39)

    42. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА, гостиница в Рингсенде; известна своими устрицами, креветками и моллюсками еще в начале 18 века

    43. РИНГСЕНД — район на южном берегу Лиффи, где он впадает в Дублинский залив. Река Доддер впадает в Лиффи чуть выше Рингсенда.

    44. Irish Independent, 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "Исчезла также таверна Конвея, которая возвышалась на главной улице Блэкрока. Долгое время он пользовался уважением благодаря своему ежегодному фестивалю дыни'

    45. БЛЭКРОК — город на берегу Дублинского залива между Дублином и Дан-Лаогайром; с 18 века место отдыха дублинцев, куда можно добраться по "Рок-роуд", позже по Далки, Кингстауну и Блэкрокскому трамваю. Таверна Конвея и Воксхолл-Гарденс были двумя его достопримечательностями.

    46. "Айриш Индепендент", 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "таверны Адама и Евы и "Борец" на Кук-стрит".

    47. Качественная улица (Quality Street): комедия 1901 года в четырех действиях шотландского писателя Дж. М. Барри. История о двух сестрах, которые открывают школу для "благородных детей" + Квакити-роу: улица в Дублине

    48. Тайлте — королева Фирболгов, чей приемный сын Луг основал Тайлтейские игры в ее честь. Возрожденные Свободным государством, игры проводятся в Телтауне.

    49. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла

    50. sundowner: безработный, бродяга

    51. нем. Faust: кулак

    52. pax: поцелуй мира

    53. англ. — ирл. pogue: поцелуйчик

    54. ШМАЛЬКАЛЬДЕН — город в Восточной Германии, где в 1531 году лютеранские князья образовали Лигу Шмалькальдена против Карла V; она просуществовала до 1547 года, когда Карл разгромил ее лидеров и уничтожил ее власть

    55. англ. Danegeld: дань викингам

    56. hurlbat: метательный топорик

    57. лат. Lignum vitae: дерево жизни

    58. тобогган — первоначально легкие сани, состоящие из тонкой полоски дерева, загнутой вперед, использовались канадскими индейцами для передвижения по снегу; теперь аналогичное транспортное средство, иногда с низкими полозьями, используется в катании накатом

    59. ПИ-РИДЖ — Битва при Пи-Ридже, в Южном Иллинойсе, США, 7–8 марта 1862 года, была победой Союза на Западном театре Гражданской войны

    60. Литтл-Бигхорн: обычно упоминается как "Последняя битва Кастера", битва 1876 года между США, Седьмой кавалерией и объединенными силами племен Лакота, Северных шайеннов и арапахо под командованием Сидящего Быка, результатом стало сокрушительное поражение федеральной кавалерии и смерть Кастера.

    61. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла.

    61*. зд. полицейский участок

    62. пэдди — полицейский; ирландец; фирменное название ирландского виски + баннер — тот, кто запрещает или проклинает.

    63. daffy: сумасшедший, слабоумный + О'Даффи, генерал — лидер ирландского фашистского движения (синерубашечники) в 1930-х годах

    64. Кольт — огнестрельное оружие типа, изобретенного Сэмюэлем Кольтом (1814-62), особенно. разновидность повторяющегося пистолета

    65. corso: гордая походка, променад + Корсо: главная улица в центре Рима + торс

    Х.Ц.Е. на мосту

    Сейчас еще другая версия истории: наш "прабухатель", побывав почти "ошибочно подстереженным" в Парке, идет, подобно Парнелловому Батту, посидеть на Баттовом Мосту чтоб обмозговать все хорошенько. Должно ему это было быть также ясно как и нам сейчас что "мало подвижек, если вообще, сделано было в решении несуждёнбытной криминальной головоломки." Кто есть что и кто делает что, если вообще, кому, остается запутанными вопросами. (Гид)

    1. копье из ясеня

    2. (записная книжка 1924 года): "вытеснение металлов металлами" → Холдейн: Дедал, или наука и будущее 31: "производство алюминия из глины… Я не думаю, что даже когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо

    1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки