LoveRead.info » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

189 0 10:02, 26-04-2024
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
26 апрель 2024

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читать онлайн бесплатно без регистрации

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    женской разновидностью или А.Л.П. в качестве дерева. "Рассееванные женщины" заменяя "Ассамблейцев" меняют у охотников пол. Мужчины считали что Рейнард тормозит; женщины задаются вопросом, "Была ль она быстрой?" Тормознутый лис стал быстрой лисицей (мегерой). Хор прачек—"Расскажите ж нам об этом. . мы хотим услышать всёбэтом" — предвкушают главу 8. Чего они хотят это услышать новости о Х.Ц.Е. и А.Л.П., о его падении и ее восстановлении.

    Расскажите нам про Иервикера и девиц, про Бакли и Русского Генерала. Каин и Хам делают эту встречу той про Х.Ц.Е. и Хама в Парке. Кто подстрелил кого? Но повости об А.Л.П. суть по-важнее; ибо как Датско-Гаэльский "муррмурр" она это Великая Мать. Сие "tell us" ("скажи нам") прачек очень подходяще становится "tellus" или землей. Мсс Блум, как "Gea-Tellus" Улисса и А.Л.П. — не непохоже — каждый неким способом и ее способом же "рабыня мужчины в доме." (Гид)

    1. О'Мордха (o'morge) (гаэль) — потомок Мордхи ("величественный")

    2. varina — warning: предупреждение (придумано Свифтом)

    3. Quarta Quaedam — по-латыни означает "некая четвертая женщина" + сл. quaedam: шлюха

    4. song Tommy, Make Room for Your Uncle

    5. (записная книжка 1922-23): "Лукализод" + Лукан — окрестности Дублина на реке Лиффи. Джойса могли заинтересовать два графа Лукана: (1) Патрик Сарсфилд, Дикий гусь, сражавшийся при Якове II, умер в 1693 году, сказав: "О, если бы это было для Ирландии!"; (2) Лорд Лукан, командовавший кавалерией при Балаклаве и связанный Джойсом с Легкой бригадой. В FW Лукан часто связывают с соседним городом Чапелизод, обычно как "Лукализод", что связывает Исси и двух Изольд с Люсией Джойс и Элис. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану".)

    6. лат. homo capite erectus: человек с прямостоячей головой

    7. Пибоди, Джордж (1795–1869) — американский филантроп. Фонд "Пибоди Траст" строил жилье для рабочего класса

    8. cravat: галстук

    9. О'Бухалла (о'Букеле) — потомок Бухалла ("мальчик")

    10. sevenscore moons — 12 лет (140 месяцев)

    11. герб Дублина

    12. Питер: Дублинские Фрагменты, Социальные и Исторические 179: "Марки приклеиваются гораздо легче, чем толстые неперфорированные "Головы королевы" (как их называли), которыми приходилось довольствоваться нашим предкам".

    13. (записная книжка 1922-23): "тихая марка" + "Айриш Таймс", 6 декабря 1922, 4/6: "Марка Свободного государства": "новый выпуск 2-пенсовой почтовой марки для Ирландского свободного государства… тихая марка, в которой гармонично сочетаются дизайн и орнамент кельтских свитков и контур заголовка хорошо сбалансированы".

    14. lounge lizard — социальный паразит; дамский угодник (мужчина, который очень галантен в своем внимании к женщинам); паразит в модном обществе в поисках богатой женщины, сл. жиголо

    15. нем. holen: приносить + Polen: Польша + Dom: собор

    16. izarres — баск. izara: звезда + azure: лазурный

    17. дат. mormor: бабушка; гаэл. moke vik: сыновья сына

    18. 111- АЛП

    19. пословица A hungry man, an angry man

    20. Ада и Зилла: сестры и жены Каина и Авеля

    21. arch of Noah + noes: нетки + nose: нос

    22. баск. gogor: тяжкий, суровый

    22*. areyou-lookingfor Pearlfar sea

    23. Холдейн: Дедал, или Наука и будущее 39: "Прогресс человечества в историческое время был прогрессом городов, тянущих за собой сопротивляющуюся сельскую местность".

    24. фр. (h)oreille: ухо

    25. баск. Egueri egun: день Рождества

    26. Steploajazzyma — Septuagesima: третье воскресенье до великого поста + teplaya zima

    27. sola: одна, одинокая

    28. ирл. pooka: эльф

    29. HCE

    30. гаэл. moran mo: гораздо больше + дат. mor: мать

    31. пол. хербата: чай

    32. грабь

    33. tut — восклицание (часто повторяющееся), выражающее нетерпение или неудовлетворенность заявлением или действиями, или презрительно отвергающее их + Тутанхамон — египтянин, чья великолепная гробница была открыта в 1920-х годах, и царь "воскрес". На тех, кто передвигал его кости, было наложено проклятие.

    33*. Ключ: Джон Маккормак, история его собственной жизни 15: "Маккормак… положил руку на плечо своего старого товарища. "А теперь беги в дом, как хороший человек, которым ты являешься; там ждет маленькая леди, и ее зовут миссис Маккормак".'

    34. heirheaps

    35. [сердечные дела в гареме + среди мудил]

    36. Начинается присвоение радужным имен девочкам:

    Poppy: маковый

    исп. Naranja: оранжевый

    ит. gialla: желтый

    chlora: от гр. chloris: зеленый

    Marinka: голубой, синий (цвета морской-волны)

    Anileen — индиго, поскольку химическое соединение анилин было впервые выделено из красителя индиго

    Parme: фиолетовый

    37. Coined a cure — ср. Синекура — церковная должность, которая не влечет за собой ответственности за выполнение обязанностей перед общиной. В более широком смысле это стало означать любой офис или работу, которые приносят доход, не требуя какой-либо работы.

    38. Crippled-with-Children, Dropping-with-Sweat — Eve and Adam after the fall

    1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки