LoveRead.info » Книги » Разная литература » Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц

Книгу Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

224 0 23:00, 20-09-2023
Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц
20 сентябрь 2023

Книга Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц читать онлайн бесплатно без регистрации

Очередное путешествие четы Эмерсонов в Египет (Рамзес и Нефрет остались в Англии), на этот раз – в Амарну, с которой у них связано столько незабываемых воспоминаний. Амелия с надеждой предвкушает второй медовый месяц. Но на сцене вновь появляется Гений Преступлений…

    1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
    Перейти на страницу:
    в качестве единицы измерения расстояния используется на скачках в Великобритании, Ирландии и США.

    193

    Guten Morgen, meine Freunde – Доброе утро, друзья (нем.)

    194

    См. второй роман – «Проклятье фараона».

    195

    Курт Зете (1869 —1934 гг.) — видный немецкий египтолог и филолог, ученик патриарха и основателя берлинской египтологической школы Адольфа Эрмана.

    196

    Ja, ja, das ist recht – Да, да, всё верно (нем.)

    197

    Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») в праве Великобритании и США — письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.

    198

    Ja, ja… natürlich – Да, да… естественно (нем.)

    199

    Минья, Эль-Минья – город на западном берегу Нила.

    200

    Фасет – скошенная грань чего-либо.

    201

    Бес – в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровителями семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст.

    202

    Скорее всего, речь идёт о леди Баскервиль. См. второй роман – «Проклятье фараона».

    203

    Геенна – синоним ада, места вечных мук.

    204

    Игра слов. Выражение «плохой вкус во рту» может означать чувство разочарования и безысходности, чувство вины, ответственности, или смущения.

    205

    Мидас – фригийский царь (Древняя Греция). Предание гласит, что по просьбе Мидаса бог Дионис наградил его «золотым даром»: всё, к чему прикасался царь, превращалось в золото. В результате он чуть не умер с голоду, поскольку то же самое происходило и с едой.

    206

    Парафраз известного выражения: «В любви и на войне всё дозволено» (вариант – «все средства хороши»).

    207

    Урбен Буриан (1849 – 1903 гг.) – французский египтолог.

    208

    «Маузер Гевер», Mauser Gewehr 98 (Маузер 98) — магазинная винтовка образца 1898 года, разработанная немецкими конструкторами, братьями Вильгельмом и Паулем Маузерами. Состояла на вооружении многих армий мира вплоть до конца Второй мировой войны и получила репутацию точного и надёжного оружия.

    209

    Ироническая отсылка к известному принципу детективных романов: преступником является тот, кого меньше всего можно заподозрить. А тот, кто кажется виновнее других, на самом деле чист, как стекло. Но полицейским это неведомо, поэтому они арестовывают как раз тех, кто выглядит виноватым.

    210

    A bientot – до скорого свидания (фр.)

    211

    Себек, Собек – древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.

    212

    По-моему – очередное издевательство над традиционными литературными штампами. Интересно, в какой руке он держал книжку? А если на коленях – как можно было увидеть, что именно он читает? В оригинале использовано сочетание «роман в жёлтой обложке», как в то время называлась подобная литература.

    213

    Непереводимая игра слов. «О, что за чудный день» – ирландский эквивалент приветствия «Добрый день» и тоста «Будем здоровы». Обычно произносится при открывании бутылки ирландской водки «Киллиан» с таким ирландским акцентом, от которого уши вянут. С подобным же акцентом произносит эту фразу и Кевин, одновременно прибавив к ней такое обращение к Амелии, которое превращает приветствие в строку из ирландской песни.

    214

    Ещё одна игра слов. Повторно употреблённое слово irresistible означает и «неотразимый», и «непреодолимый», а также «определённый, однозначный».

    215

    Кевин начал фразу с ирландского причитания.

    216

    См. второй роман – «Проклятье фараона».

    217

    Вальтер Скотт, «Мармион». Перевод В. Бетаки. В оригинале строчки рифмуются.

    218

    Готлиб Вильгельм Даймлер (1834 – 1900 гг.) – немецкий инженер, конструктор и промышленник. Совместно с Вильгельмом Майбахом Даймлер разработал один из первых автомобилей и несколько типов бензиновых двигателей внутреннего сгорания.

    219

    Луи-Рене Панар (1841 – 1908 гг.) – французский инженер, один из пионеров автомобилестроения.

    220

    A penny for your thoughts – идиома, употребляемая в значении «о чём вы задумались?».

    221

    Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.

    222

    Джебель-Баркал – скала высотой в 98 метров в извилине Нила в северной части Судана, носившей в древности имя Нубии. Обозначает местонахождение Напаты — столицы древнего государства Куш. Там же находится одноимённая деревня.

    223

    См. первый роман – «Крокодил на песке».

    224

    Гиберния (англ. Hibernia) – персонифицированный национальный образ Ирландии. Название происходит от древнеримского названия Ирландии.

    225

    Часто использовавшийся в романтической литературе – а порой и в жизни – приём: якобы случайные падение с лошади или поломка кареты близ парковых ворот поместья. Естественно, пострадавшего джентльмена без сознания вносят в комнату, и добросердечные хозяева прилагают все усилия, чтобы его выходить. После чего между упомянутым джентльменом и дочерью хозяев возникает нежная любовь. Реже несчастный случай происходит с девушкой, но схема остаётся прежней.

    226

    Суд кенгуру – английская идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена «Золотой лихорадки» и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая, как кенгуру – животное из

    1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    2. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    3. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки