LoveRead.info » Книги » Разная литература » Том 4. Стиховедение - Михаил Леонович Гаспаров

Том 4. Стиховедение - Михаил Леонович Гаспаров

Книгу Том 4. Стиховедение - Михаил Леонович Гаспаров читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

119 0 23:00, 25-03-2023

Книга Том 4. Стиховедение - Михаил Леонович Гаспаров читать онлайн бесплатно без регистрации

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. В четвертом томе собраны его главные стиховедческие работы. Этот раздел его научного наследия заслуживает особого внимания, поскольку с именем Гаспарова связана значительная часть достижений русского стиховедения второй половины XX века. Предложенный здесь выбор статей не претендует на исчерпывающую полноту, но рассчитан на максимальную репрезентативность. Помимо давно ставших классическими, в настоящий том вошли также незаслуженно малоизвестные, но не менее важные труды Гаспарова, в соседстве с которыми тексты, отобранные самим автором, приобретают новое качество. Эти работы извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей. Также здесь представлены его энциклопедические статьи, где четко и сжато сформулированы принятые им определения фундаментальных понятий стиховедения. Труды М. Л. Гаспарова по стиховедению остаются в числе важнейших настольных справочников у всех специалистов по истории и теории стиха.

    1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 297
    Перейти на страницу:
    quais de granit…» и неучет — e в «La mer se ferme enfin… Le monde recule…» (в одном и том же стихотворении «Un ciel lourd que la nuit…»).

    Впрочем, французские стихи русских поэтов, конечно, заслуживают отдельного изучения. Особенно это относится к попыткам писать по-французски силлабо-тонические стихи. Таковы, например, французские переводы Цветаевой из Пушкина и автоперевод ее «Молодца»[417]. Приведем здесь лишь малоизвестный пример: начало стихотворения Б. Божнева «Introduction à l’ Agrume», 1935, издано в 1940[418]. Это силлабо-тонический ямб, в котором — e то учитываются, то не учитываются (как в цитированной строке из «Маскарада»):

    Les mains vainqueurs sans redoutables armes,

    Les arm[es] vaincu[es] sans redoutables mains…

    Le calme amer aux majestues[es] alarmes…

    Le lent déroulement de parchemin…

    La guerr[e] tranquille et apaisant[e] sans paix,

    La paix servile infiniment mortelle…

    L’ écho sanglant de l’ or des melopé[es]…

    La mort sans mort, et tout de mêm[e] c’est elle…

    Французский ямб Божнева сложен явно по русскому образцу; но интересно, что по-русски, в свою очередь, он писал бесцезурным 6-стопным ямбом по новофранцузскому образцу: можно говорить о любопытной конвергенции. М. Цветаева в своем французском «Молодце» преобразовывала французский силлабический 7- и 5-сложник в почти правильный хорей; а в своем русском «Молодце» она, наоборот, расшатывала русский хорей сильными сдвигами ударений, приближая его к силлабике: здесь конвергенция двух систем стихосложений еще очевиднее. Это интересный материал для будущих исследований.

    12

    В заключение — несколько разрозненных попутных наблюдений.

    Рифма может служить свидетельством о произношении иностранного слова: Языков рифмует κατ ἐξοχήν — Камен, из чего мы убеждаемся, что греческое слово в Дерпте произносилось с немецким этацизмом «кат экзохен», а не с семинарским итацизмом «кат эксохин».

    Затрудняемся объяснить одну особенность рифмовки Мятлева: в слове Петергоф он как бы подразумевает на конце не ф, а в, и рифмует Петергофу — Курдюкову и Петергофа — нездорова.

    Любопытное свидетельство зависимости произношения от написания слова: имя известного философа в более точной транскрипции Нитче рифмуется у Белого (в «Первом свидании») с прытче и едва ли не предполагает двузвучного чтения Нит-че; тогда как в несравненно более популярном написании Ницше оно дает у Бродского (в «Двух часах в резервуаре») рифмы нише и крыше.

    У Бродского заглавие стихотворения латинскими буквами — «Fin de siècle» — видимо, предполагает французское произношение; в контрасте с этим ожиданием далее в тексте мы встречаем рифмы на вульгарное произношение графинраввинэра по кличке Фин-/де-сьекль.

    Французское произношение пеизаж (без слияния в дифтонг) любопытным образом сохранилось у Н. Ушакова («Карабаш»): «Как древний пеизаж знаком: Село башкирское вдоль пашен…» В XIX веке слово это ощущалось прозаизмом и в стихи попадало редко; впрочем, у Мятлева читаем (без курсива, как обруселое слово): «…Всей Швейцарьи! Кель вояж! Ну, сказать, уж пеизаж!»

    Есть французская песенка про рыцаря Маржолэна; молодой С. П. Бобров взял это имя одним из своих псевдонимов, но в транскрипции Мар-Іолэнъ. А. А. Сидоров приветствовал его акростихом, но, не решаясь написать в 4‐й строке ни бобровского І, ни обычного ж, позволил себе замечательный макаронизм на буквенном уровне:

    Мой милый друг, тебя узнал я сразу:

    Алмазности не утаишь небес —

    Рождающий смертельную заразу

    Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud воскрес.

    О, это ты, мой добрый друг запевший,

    Ласкательное я узнал перо —

    Эрот, луну стыдливую раздевший, —

    Не ты ли, мой поэт, больной Пьеро?

    (За текст этого неизданного стихотворения приношу глубокую признательность К. Ю. Постоутенко.)

    Звук, соответствующий английскому w, несомненно, входил в «фонетику интеллигентского языка»: была шутка, которую мне приходилось слышать от людей 1890‐х годов рождения и читать в романе Абрамович-Блэка: «английский тост» — «Уыпьем уодки!»; ср. у Блока в ямбе: «А муж твой носит томик Уайльда…» Памятны долгие колебания: как передавать английское w, писать ли Варвик, Уорвик, Уоруик или Уорик? Решено было, как известно, писать у, а подразумевать неслоговое w: в последних изданиях мы читаем «У. Шекспир». Вряд ли надежда на это «подразумевание» сбывается: у воспринимается как слоговое. Даже у такого рафинированного поэта, как Бродский, мы читаем в сонетах к Марии Стюарт: «Красавица, которую я позже Любил сильней, чем Босуэла — ты…» Ср. у Д. Самойлова в «Похитителе славы»: «Закурил привычный „Кент“ — Начинался у-ик-энд». Анненский еще произносил: «С звуками кэк-уока, Ожидая мокка…» — Белый уже пишет: «Плясал безумный кэк-у-ок, Под потолок кидая ноги…», а Заболоцкий: «С лешачихами покойник Стройно пляшет кек-у-ок». Вяч. Иванов еще произносил: «Вскричал принц Уэльский: C’est unique!» (из неизданного либретто «Любовь-мираж») — Брюсов уже пишет: «Не вброшены ль в былое все мы Иль в твой волшебный мир, У-эльс?..» Пастернак в «Зареве» произносит в один слог: «…Писали б с позволенья вашего И мы, как Хемингуэй и Пристли», — Евтушенко в стихотворении о встрече с Хемингуэем твердо предполагает двусложие Хемингуй. У Маяковского в «Юбилейном» строки «Выплывают / Red и White Star’ы / с ворохом / разнообразных виз» находятся в большом контексте вольного хорея, поэтому вероятнее всего, что предполагается произношение Выплывают «Ред и У-айт Стары», — хотя, конечно, в стихе Маяковского возможно и нарушение этого ожидаемого ритма.

    Для другого специфически английского звука мы нашли лишь две русские рифмовки, обе — ориентированные не на произношение, а на написание английского слова: у Цветаевой в «Червонном валете»:

    По-английскому-то money,

    А по-нашему — казна.

    Мой король — один на троне,

    И жена ему нужна… —

    и у Маяковского в «Бродвее»: «Скрежещет механика, звон и гам, А люди — немые в звоне. И лишь замедляют жевать чуингвам, Чтоб бросить: „мек моней“». Любопытно, что один и тот же звук в слове gum Маяковский слышит как а, а в слове money — как о. Этот гипноз английского графического о сказывается даже у А. Штейнберга, который, в отличие от Цветаевой и Маяковского, знал английский по-настоящему: он рифмует — «И тени, что слетелись к изголовью… — Глухие просьбы, шепот клятв: I love you».

    Черта идиолекта Пастернака — дифтонгизация некоторых стыковых гласных внутри строки: «И чуб касался чудной челки, И губы — фиалок»; «Июльской ночью слободы Чудно белокуры»; «Пролетарьят, пролетарьят»; «Идиот, герой, интеллигент» («Высокая болезнь», I редакция); «Движутся, как в театре»; «Пробираются к театру…»; «То был рассвет. И амфитеатром…» (но: «Амфите-атром мерит ярость…» в вариантах «Лейтенанта Шмидта»). Индивидуальный ли это случай или черта социального диалекта — сказать не решаемся. Произношение июль в один слог

    1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 297
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки