LoveRead.info » Книги » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книгу Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

426 0 09:01, 29-04-2023

Книга Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно без регистрации

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

    1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 278
    Перейти на страницу:
    пр.

    Русский перевод: АВ. Избр., с. 87-88, 340-341.

    Размеры разные, в основном неточные.

    1d ...как питье (ireva)... — Существительное ira- значит «питье», «освежающий напиток», «утоление».

    2b ...в этих (etasv-)... — Местоимение ж. р., которое должно согласовываться с apsû L. pl. f.

    3c ...вместе с мужами (ahârn tâm asya nrbhir agrabham râsam)... — Невразумительное место. Видимо, испорченный текст.

    О кайрата (kâirâta prsna ûpatrnya bâbhra...)...— Здесь и дальше — названия разных видов змей, не поддающихся идентификации. Ряд этих названий вообще не этимологизируется (taimâtâ-, aligï-, viligï-).

    5d ...давая о себе знать (âsravâyanto)! — То есть предупреждая звуками о своем присутствии.

    6b ...у водяной (?) (àpodakasya)... — Слово, которое в оригинале значит «у безводной», что странно для эпитета змеи (ср. 2а, где это эпитет яда). Принята эмендация ûpodakasya- (ûpodaka- «живущий у воды»). У Уитни, однако: «of the waterless».

    У всепокоряющей (säträsähäsya-)... — Вместо правильной формы от satrâsahâ-.

    7 ...знаем вашу родню (vidmà vah sarvâto bàndhv-)... — Знать происхождение врага и его имя означало приобрести власть над ним.

    8а-b Дочь (той) с широкой шишкой (uruguläyä duhita | jätä dâsyâsiknyâ)... — Текст неясен и, видимо, испорчен. Вслед за Уитни-Ланманом приняты эмендации: -güla- на guda- и в паде b на dàsyâ âsiknyâh.

    9 Ушастый дикобраз... — Этот стих интерпретаторы рассматривают как вариант стиха PB I, 191, 16.

    10-11 Табува (tâbùva-)... тастува (tastûva-).— Непонятные слова без сколько-нибудь ясной этимологии.

    V, 14{*}

    Заговор направлен на то, чтобы обратить колдовство против наславшего его. В Каушика-сутре используется в ритуале против колдовства. Ряд стихов этого заговора имеют параллели в Пайп. VII, 1.

    Русский перевод: АВ. Избр., с. 112-113, 346.

    Размер: ануштубх, стих 11 — гаятри.

    1а-b =П,27,2а-b.

    Прямо перед ним (samaksàm asm [ai])... — Букв. «перед глазами».

    8d Отражая (pratihàrena harâmasi)... — Букв. «с помощью отражения мы несем».

    О умелая пронзительница (krtavyadhani)... — Ланман предполагает, что это может быть названием травы, к которой обращен заговор.

    11а ...как дикая антилопа (üd entva värany...)...— Уитни предпочитает переводить värant- как существительное, хотя это мало подходит к контексту: «Up, like a she-antelope (enï), a she-elephant (? värant)».

    12c ...как в оленя (mrgâm iva)... — Эллиптичное сравнение: «как хищник в оленя».

    V, 15{*}

    Заговор построен на игре числами. В II его стихах в изоморфных структурах даются по возрастающей два ряда чисел. В 10 стихах это возрастание на одну единицу и параллельно на один десяток: 1 и 10, 2 и 20 и т.д. В последнем стихе это 100 и 1000.

    Заговор обращен к целебной траве — âsadhi-. Слово это женского рода, и, видимо, поэтому соответствующие числительные тоже женского рода (те из них, которые способны выражать категорию рода: ékâ, tisräh, câtasrah). В Каушика-сутре этот заговор используется для лечения больного скота.

    Размер: ануштубх.

    1b Изгоняющие словом ([a]pavaktara[h])...— Или «произносящие заговор» (глагол âpa vac-). У Уитни: «the exorcisera».

    V, 16{*}

    Данный заговор, как и предыдущий, построен на игре числами, данными в виде ряда чисел, последовательно возрастающих на единицу. Трудность в том, что числа встречаются только в сложных словах, и поэтому переводить их можно было бы по-разному. В связи со стихом 2, где Уитни переводит как dvivrsd «twice chief», Ланман замечает: «Or perhaps rather „double chief“, „triple chief“, etc., or „one of two“, „one of three“, etc.». В последнем, одиннадцатом стихе изоморфизм структуры нарушается последней падой: не «ты лишен сока» (-araso ’si), а «ты лишен воды» (so ’podako ’si).

    Ланман предполагает, что заговор может быть направлен против вредоносных насекомых.

    Заговор имеет прозаическую форму.

    1 ...единственный бык (ekavrsô)... — Значения vrsä- - «муж; бык; мощный мужчина; лучший, главный». Уитни переводит «chief».

    V, 17{*}

    Этот гимн, посвященный возвеличиванию жены брахмана, включает в себя все семь стихов гимна PB X, 109, но в иной последовательности и с некоторыми вариациями в тексте. В Каушика-сутре он сопровождает ритуал на изгнание колдовства (что никак не связано с содержанием гимна), а стих 4 — против падения метеорита.

    Размер: ануштубх, стихи 1-6 — триштубх.

    1 =РВХ, 109, 1.

    Крепко охватывающий жар (vïdùharâs tapa ugràm mayobhur...)...— Прилагательное vïdùharâs, определяющее tapas, здесь мужского рода, в то время как tapas — среднего, что отмечено переводчиком PB Гельднером. Или предполагается персонификация tapas, или этот эпитет следует отнести к Агни.

    2 = PB X, 109,2.

    Требующими обратно (anvartita)... — N. sg. от anvartitàr- - слово с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова; см.: Kühn, 1970, с. 89-104.

    3 =РВХ, 109, 3.

    3a ...ее залог (àdhir osyô[ft])... — Под залогом подразумевается сын уведенной жены брахмана. Гельднер поясняет, что это намек на легенду о том, как Сома увел было жену Брихаспати, которую пришлось ему потом возвращать. Она хотела непосредственно вернуть сына Брихаспати, обойдясь без помощи Агни-вестника.

    ..хвостатая комета (tarakaisâ vikesi-)... — Букв. «звезда со спутанными волосами».

    4d ... «заяц» (sasa)... — Название некоего метеорита.

    5 = PB X, 109, 5.

    Ученик брахмана (brahmacärt)... — По правилам брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену....делая множество дел (yévisad visah). — То есть благочестивых дел. Форма visah — Асе. pl. от корневого имени vis-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену (EVP, t. XII, с. 89) и учтенного в Конкордансе А.Лубоцкого (Lubotsky, 1997, pt II, с. 1327).

    5b ...один из членов богов (sâ devanam bhavatyékam âdgam). — Слово

    àflga- значит «член тела», «часть целого».

    5d ...как Джуху (Juhvàm па)... — Juhu- здесь nom. pr. уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова— «язык» (также «речь») и «жертвенная ложка». Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.

    6 = PB X, 109,4.

    9b ...раджанья... вайшья. — См. коммент, к IV, 20,4.

    9d Пяти родам человеческим (pancàbhyo mânavébhyah). — Обозначение арийского мира (чаще pànca Jânâh).

    10 = PB X, 109,6. ’

    11 = PB X, 109, 7.

    lid ...к широкому простору для движения (urugâyàm).— Кроме абстрактного субстантивного значения это слово может иметь и адъективное: «широко шагающий»— эпитет Вишну. Гельднер переводит соответствующее место в PB как «machen sie dem weitschreitenden (Viçnu) ihre Aufwartung».

    12a Приносящая сотню (satavähi)...— Может иметься в

    1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 278
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки