LoveRead.info » Книги » Разная литература » Суданские хроники - Автор Неизвестен

Суданские хроники - Автор Неизвестен

Книгу Суданские хроники - Автор Неизвестен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

61 0 09:05, 30-12-2023
Суданские хроники - Автор Неизвестен
30 декабрь 2023

Книга Суданские хроники - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
    Перейти на страницу:
    г. Бамба; см. [Де Кастри, 1925; Ханвик, 1971б, с. 237].

    588

    Очевидное свидетельство того, что даже в зените своего военно-политического могущества Мулай Ахмед не мог себе позволить ссориться с кочевниками Сахары, прочно удерживавшими контроль над караванными путями через пустыню.

    589

    “Начальники пеших” — см. примеч. 316.

    590

    “Сторона киблы” для Томбукту соответствует востоку (кибла — направление на Мекку, лицом к которой должен обращаться мусульманин во время молитвы).

    591

    Т.е. немусульманами

    592

    Т. е. экспедиционным корпусом Джудара

    593

    В тексте: би-д-дирбаш. Удас, отмечая, что это турецкое слово означает 'палка', 'посох привратника', считает, что речь идет о “ракете или метательном снаряде, снабженном шестом” [TC, пер., с. 238, примеч.1].

    594

    Муваллады — люди смешанного происхождения, метисы. В данном случае речь идет о потомках смешанных браков между белыми и черными жителями города.

    595

    Т. е. с кафедры в мечети

    596

    Неточность: 1 мухаррама приходилось на 8 октября 1592 г.

    597

    Имеется в виду Дева Мария: хотя она и признается исламом как мать одного из предшественников Мухаммеда, нельзя считать исключенным, что в таком — несколько неожиданном — контексте она оказалась вследствие распространения в Судане отдельных элементов христианской культуры, занесенных ренегатами-стрелками Джудара (аналогично употреблению в обиходе названий месяцев христианского календаря).

    598

    Т. е. против убийц шерифов

    599

    Удас перевел: ва би-хи вадж' аз-захр 'страдал заболеванием почек' (“douleur de reins”) [ТС, пер., с. 260].

    600

    “Фанфа” здесь употреблено вполне в современном значении 'шкипер', 'собственник судна [или его арендатор]'; см. [Дюпюи-Якуба, 1917, с. 142].

    601

    Масса — историческая область на юго-западе Марокко (в Сусе), по обоим берегам реки того же названия, населенная в основном берберами.

    602

    Хаха — крупное берберское племя, населяющее северный склон Высокого Атласа, к югу от г. Эс-Сувейра в Западном Марокко.

    603

    Буквально "на свое верховое животное" (рахилатаху)

    604

    Или же возгласить: "Аллах да поможет государю!"

    605

    Амин — здесь чиновник, ответственный за сбор податей.

    606

    Даанка — область на правом берегу Нигера, к северо-востоку от Хомбори. См. примеч. 298.

    607

    Мулай Абд ал-Малик ибн Мухаммед аш-Шейх — султан Марокко (1576—1578).

    608

    Возможен и вполне логичен был бы также перевод 'пытались отравить': ва-кила ат'амаху ас-самма айдан, так как в конце концов каида удавили, т.е. умер он не от яда.

    609

    Кайяга — так как каид ал-Мустафа двигался через Масину на запад, не лишено вероятия, что Кайяга идентична Каньяге (см. примеч.103).

    610

    Махазни — букв. 'человек махзена'; здесь 'солдат правительственных войск' (в отличие от ополчений племен). Удас переводит “gendarme marocain” [ТС, пер., с. 275].

    611

    В оригинале: гарратахум. Удас переводит: “la fagon de combattre” [TC, пер., с. 276].

    612

    Здесь и далее слово ахл в большинстве случаев употребляется как синоним слов “марокканцы” или, даже уже, “марокканские власти”; ср. также [ТС, пер., с. 278, примеч. 1].

    613

    Хаким здесь следует переводить скорее как 'гражданский губернатор', т.е. лицо, не имеющее войск в своем подчинении.

    614

    Речь явно идет о 1008 г. х., когда окончание рамадана пришлось на пятницу

    615

    Т.е. ночь завершения поста

    616

    В оригинале: уммухума ва-ихвату буй ибнату бубу. Удас перевел “ils avaient la meme mere qui etait Boy, fille de Dinba” [ТС, пер., с. 286].

    617

    Мулай Зидан [Зайдан] ан-Насир — султан Марокко (1603—1628, до 1608 только в Фесе), сын Мулай Ахмеда ал-Мансура.

    618

    Мулай Абу Фарис Абдаллах ал-Васик — сын Мулай Ахмеда ал-Мансура, султан в Марракеше (1603—1608).

    619

    Текст: сайру илайка гадан. Удас переводит “cela tournat centre toi” [ТС, пер., с. 294].

    620

    “Право шашийи” в данном случае — дань за признание законным государем со стороны марокканцев. Шашийя, т.е. царская шапочка, выступает здесь как символ и непременный атрибут царского сана. Ср. ранее о “праве на тюрбан” и прочих знаковых функциях тех или иных элементов одежды должностных лиц.

    621

    Об аскии Харун ар-Рашиде см. примеч. 556.

    622

    Оригинал: фа-ката'а ал-бахр ал-кабир. Удас перевел: “grand bras du Fleuve” [TC, пер., с. 298].

    623

    Раби ал-аввал, третий месяц мусульманского лунного календаря — месяц рождения пророка Мухаммеда.

    624

    т.е. стали агрессивны по отношению к жителям города.

    625

    Читай: "Тувейриг", т. е. "маленький туарег"

    626

    Ал-халас — трудно сказать, о каком именно растительном яде идет речь; вероятнее всего, о соке какого-то из молочайников. Ср. также [ТС, пер., с. 307, примеч. 4].

    627

    Мулай Абдаллах ал-Галиб — саадидский султан Марокко (1557—1574).

    628

    Ал-Гарб 'Запад'; здесь в значении 'западные области Марокко'.

    629

    Буквально "отец ячменя"

    630

    Игра слов: джами' ал-хана (араб.) 'мечеть благополучия'; джами' ал-фана ' мечеть тления'.

    631

    “День ашуры” — десятый день мухаррама, первого месяца мусульманского лунного года.

    632

    Мулай Мухаммед аш-Шейх ал-Махди — см. примеч. 539.

    1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки