LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

140 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

    1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 138
    Перейти на страницу:
    Общества изучения литературы относятся к 1921-1922 гг.

    С 1924 по 1930 гг. Лян Цзундай изучает западноевропейскую литературу и языки в Женеве, Париже, Берлине, Гейдельберге. После возвращения на родину читает лекции в Пекинском университете и в университете Цинхуа. С 1937 г. — профессор и декан факультета иностранных языков и литературы в Фуданьском университете в Шанхае. Несколько раньше, с октября 1936 г., сотрудничает в качестве члена редколлегии в журнале "Новая поэзия".

    Лян Цзундай — автор одного поэтического сборника — "Вечерняя молитва" (1924), состоящего из "коротких стихов" — сяоши.

    Его перу принадлежит исследование "Цюй Юань", перевод книги Р. Роллана "Гете и Бетховен", переводы П. Валери, Р. М. Рильке. В Европе Лян Цзундай перевел на французский язык избранные стихотворения Тао Юаньмина (365-427).

    Источник: "Сорок поэтов", 1978

    * * *

    Родился в уезде Синьхуэй провинции Гуандун. В 1924 г. отправился в Европу изучать западные языки. Его перевод стихов Тао Юаньмина (365-427) на французский язык был издан в Париже в 1930 г., с предисловием Поля Валери, которого молодой поэт навестил в 1926 г.

    Лян Цзундай был одним из самых популярных "новых поэтов" после Движения 4 мая пишущих, отвергнувших сковывающие рамки старого стиля. Его самая известная работа — документальная "Поэзия и Правда" (詩與真). Название было заимствовано из автобиографии Гете Dichtung und Wahrheit.

    Переводы Ляна на китайский язык включают поэзию Шекспира, Блейка, Рильке, и Валери, а также эссе Монтеня. Его перевод "Фауста" Гете был утерян во время Культурной революции. Поэта преследовали; он посвятил последние годы своей жизни исследованию китайской медицины. Лян был женат три раза. Его последняя жена была исполнительницей кантонской оперы, которая написала короткую биографию, где вспоминала свои отношения с поэтом.

    Источник: ru.knowledgr.com

    Перевод: Черкасский Л.Е.

    "Короткие стихи"

    "Бамбуковое дерево!..."

    Бамбуковое дерево!

    Каждое утро я прохожу мимо тебя

    И срываю один листок.

    Прохладная роса

    Падает мне на руку с кончика листа...

    Мои слезы!

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "В бескрайнем небе едва заметны..."

    В бескрайнем небе

    Едва заметны мои первые слезы,

    Оплакивающие мою сегодняшнюю душу.

    Источник: "Сорок поэтов", 1978

    "В лунную ночь меж деревьев..."

    В лунную ночь меж деревьев бегущий ручей

    Тихо и внятно журчал песню безлунных ночей:

    "Сестрица луна,

    Вечно меня освещай,

    Не исчезай".

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Весна отшумела, и белые бабочки..."

    Весна отшумела, и белые бабочки

    Надели желтые платьица траура:

    Они соболезнуют листьям опавшим.

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Ветерок среди цветов утомительно болтлив..."

    Ветерок среди цветов утомительно болтлив.

    Но о чем он говорит?

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Время — бескрайнее темное море..."

    Время — бескрайнее темное море:

    Все во вселенной

    Скрыло бесследно.

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Горечь жизнь утешала..."

    Горечь жизнь утешала:

    "Я похожа на риф —

    Я хочу взбаламутить

    Пеной белой, как снег,

    Безмятежно бегущий поток,

    Чтобы ты красоту

    Ощущала сильней".

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Заботы точно гусеницы..."

    Заботы точно гусеницы:

    Лист за листом изгрызли книгу судьбы.

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Лист упал и увял..."

    Лист упал и увял.

    Так все это просто?

    Почему же он жалобно стонет?

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Луна! Спасибо тебе за сиянье...!

    Луна!

    Спасибо тебе за сиянье.

    Каждую ночь тихо в обитель свою

    Ты уводишь мои мечты.

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "На долгом жизненном пути..."

    На долгом жизненном пути

    В часы беспечной суеты

    Следы шагов едва видны,

    Мгновенье — их уж нет.

    Но отпечаток их глубок

    В часы тревог и бед.

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    "Цветок говорил поэту..."

    Цветок говорил поэту:

    "Крошечные или огромные,

    Творим мы свое искусство

    По собственному желанию

    И все, как один, прекрасны!"

    Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

    Шао Сюньмэй (1903-1968)

    Китайский поэт. Родился в 1903 г. в состоятельной семье, получил образование в Англии. Подобно другим поэтам "Новолуния", он стремился освободить поэзию от "моралистического рабства традиционной китайской поэзии, пытаясь писать о чувственно-прекрасном". Он был прав, когда говорил о своеобразии ритмов каждой эпохи и о задаче поэзии каждой эпохи выразить эти новые ритмы. Но его произведения пропитаны эстетским пренебрежением к передовой мысли, действию; для него существует только реальность чувств, и только им он воздает хвалу. На стихах Шао Сюньмэя лежит печать чувственной восторженности, иногда — эротики (стихотворение "Змея" и др.).

    Последнее, быть может, шло от Сапфо, оказавшей весьма значительное влияние на его творчество. Отправляясь учиться в Европу, Шао Сюньмэй посетил Италию, где впервые познакомился со стихами древнегреческой поэтессы в английских переводах. "Впоследствии, — писал Шао Сюньмэй, — я немало у нее позаимствовал". Увлекался он и Суинберном, пытаясь подражать его ярким образам и щедрым ритмам. Но больше всего китайского поэта привлекали в стихах Суинберна декадентские мотивы.

    Среди произведений Шао Сюньмэя есть немало запоминающихся строк, свежих образов, но в целом его творчество — красноречивое доказательство бесперспективности поэзии, которая в бурном, изменяющемся мире пытается стать гипнотическим островком утешения для тех, кто стремится уйти от сложностей жизни, не чувствуя в себе ни потребности, ни желания принять деятельное участие в ее переустройстве.

    В 1936 г. Шао Сюньмэй опубликовал сборник "Двадцать пять стихотворений". Это было все, что он написал за десять лет. "В количественном отношении — зрелище жалкое!" —

    1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 138
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки