Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд
Книгу Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
29 0 09:03, 19-02-2025Книга Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд читать онлайн бесплатно без регистрации
В стелс-играх акцент делается на скрытность и тактическое планирование. Игрок должен оставаться незамеченным, использовать окружающую среду для маскировки, избегать обнаружения или устранять противников, не привлекая к себе внимания. В стелс-играх часто встречается не только увлекательный игровой процесс, но и глубокие сюжеты и проработанные персонажи. Перед вами книга, основанная на более чем дюжине интервью из первых рук. Она расскажет об основных играх, определяющих жанр стелс: Metal Gear Solid, Thief, Deus Ex, Dishonored, Assassin’s Creed, Hitman, Splinter Cell, Prey, The Last of Us Part II и других. Вас ждут интервью с инсайдерами о трудностях разработки, внутренних конфликтах, изменениях в направлении, а также о причинах и задачах, стоящих за конкретными решениями и механиками. Вы узнаете: • как Thief заложила основу для большинства стелс-игр; • какие были проблемы при локализации Metal Gear Solid; • почему Агент 47 из Hitman вдохновлен Coca-Cola; • как создатель Assassin’s Creed видит будущее серии. Книга прослеживает историю стелс-игр и соединяет разрозненные точки этой истории с помощью личных историй людей, которые были свидетелями их развития и формирования.
Вернуться
3
Стелс в окружении (occlusion-based stealth) – стелс, берущий за основу прятки за укрытиями: вас не заметят, если вы прячетесь за каким-то предметом. В этой книге стелс в окружении противопоставляется стелсу в тенях (shadow-based stealth), в котором нужно прятаться в отбрасываемой предметами тени. – Прим. науч. ред.
Вернуться
4
На самом деле кракен был в Assassin's Creed 2, а не в Assassin's Creed: Revelations. – Прим. науч. ред.
Вернуться
5
От англ. thief – «вор». – Прим. пер.
Вернуться
6
«Зазеркалье» – перевод названия студии Looking Glass. – Прим. пер.
Вернуться
7
Дословный перевод: «Этот парень больные» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
8
Имя Sham похоже на слово ham – «ветчина», а фамилию Hatwitch можно разбить на две части: hat – «шляпа» и witch – «ведьма». – Прим. пер.
Вернуться
9
От англ. snake – «змей». Главные герои «Побега из Нью-Йорка» и Metal Gear Solid носят одно имя, однако в русском дубляже фильма его перевели, а вот в локализации игры – транслитерировали, то есть оставили оригинальное звучание. – Прим. пер.
Вернуться
10
Пусси Галор (Pussy Galore) – одна из девушек Джеймса Бонда. – Прим. пер.
Вернуться
11
В русской локализации – «кодек». – Прим. пер.
Вернуться
12
В английской локализации MGS2 – Iroquois Pliskin. В «Побеге из Нью-Йорка» главного героя зовут «Snake» Plissken. – Прим. пер.
Вернуться
13
Джек и Роуз (сокращение от Розмари) – главные герои «Титаника». – Прим. пер.
Вернуться
14
«Высокий уровень технологий, низкий уровень жизни» (англ.). – Прим. науч. ред.
Вернуться
15
Их было пятеро. Это выходцы демосцены, которые вернулись из США: Дэвид Гульдбрандсен, Якоб Андерсен, Карстен Хвидберг, Йеспер Ворсхольт Йоргенсен и Мартин Поллас. Многие из той среды остались в Америке, но сотрудничали с IO Interactive. Например, известный композитор Йеспер Кюд. – Прим. авт.
Вернуться
16
Общество творческого анахронизма (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
17
Отсылка на «экономику просачивания» (англ. trickle-down economics) – теорию, что экономическое неравенство (наличие сверхдоходов у небольшой прослойки населения) при определенных условиях способствует благополучию общества. – Прим. пер.
Вернуться
18
На самом деле можно – игроки нашли такую возможность благодаря смекалке. Даже спустя семь лет после выхода это по-прежнему можно сделать на всех платформах. – Прим. науч. ред.
Вернуться
19
Автор имеет в виду локацию Хэнша (город вблизи Шанхая); миссия в Сингапуре происходит в корпоративном исследовательском центре без возможности выйти в город. – Прим. науч. ред.
Вернуться
20
На самом деле в Manhunt была система рейтинга: чем более жестоко ты убиваешь противников, тем выше рейтинг в конце уровня. – Прим. науч. ред.
Вернуться
21
Игра слов. Название студии Arkane можно перевести как «тайный», «загадочный». – Прим. пер.
Вернуться
22
От англ. dishonored – «обесчещенный». – Прим. пер.
Вернуться
23
Как говорилось ранее, Виктор Антонов отвечал за арт-дизайн Half-Life 2, еще одной игры от Valve. – Прим. авт.
Вернуться
24
В России игру выпустили под названием «Принц Персии: Пески времени». – Прим. науч. ред.
Вернуться
25
Имеется в виду король Франции Филипп IV Красивый, который в 1307 году обвинил орден тамплиеров в ереси и богохульстве. Считается, что реальной причиной обвинений стало стремление получить богатства тамплиеров: они владели обширными землями по всей Европе и действительно активно кредитовали европейских монархов и феодалов. – Прим. пер.
Вернуться
26
Диегетический – то есть находящийся в мире игры, существующий не только для стороннего наблюдателя, но и для персонажей. – Прим. ред.
Вернуться
27
Во время разработки Splinter Cell: Blacklist Майкл Айронсайд также боролся с раком. Возможно, это была основная причина для смены актера в пользу записи движений и озвучки разом. При этом в дальнейшем, когда Фишер появлялся в Ghost Recon: Wildlands и Ghost Recon: Breakpoint, его снова озвучивал Айронсайд. – Прим. науч. ред.
Вернуться
28
Вероятно, автор имеет в виду миссию «Побег из тюрьмы» из Call of Duty: Modern Warfare 2 (2022). Именно там был эпизод с камерами, очень похожий на эпизод из République. – Прим. науч. ред.
Вернуться
29
Мéха (от англ. mechanism – «механизм») – жанр японских произведений, отличительной чертой которого являются огромные человекоподобные роботы, также называемые мéхами. – Прим. науч. ред.
Вернуться
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Ксения24 июнь 18:50
Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый...
В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
-
Riya23 июнь 00:13
Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса більше було і...
По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
-
awaynice21 июнь 16:59
Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая....
Эхо забвения - Хелен Гард
