Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков
Книгу Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
10 0 16:02, 12-06-2026Книга Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге известного поэта и переводчика Григория Кружкова собраны статьи о трех американских поэтах: Эмили Дикинсон, Роберте Фросте и Уоллесе Стивенсе; их по праву можно назвать его пожизненными спутниками. Это очень разные поэты: Эмили Дикинсон, провинциальная отшельница, так и не увидевшая своих стихов в печати; прославленный Роберт Фрост, лауреат четырех Пулитцеровских премий; и Уоллес Стивенс, великий маг и волшебник, всю жизнь скрывавшийся под маской страхового служащего. Этим авторам отдана главная часть книги; но в ней нашлось место и для других поэтов XX века: от «трансатлантических» Т. С. Элиота и У. Х. Одена до современных американских Чарльза Симика и Кей Райан. Эссеистика без стихов – слишком сухая пища, поэтому в книгу включены также избранные переводы, иллюстрирующие то, о чем говорится в статьях.
Мелодия окликнет тишину,
Как новое, незнаемое чувство.
Все неразрывно: утро слитно с полднем,
Юг – с Севером, дождь с солнцем неразлучны,
Как два любовника в июльский день
Среди листвы смеющейся, зеленой.
В уединенье тайная свирель
Возносит гимны не уединенью;
В одной струне звучит сокрытый хор.
Встречающего изменяет встреча.
Дитя, коснувшись вещи в первый раз,
Приобретает свойства этой вещи.
(2.IV.7–18)
Все в мире связано, и в этом – залог перемен, источник новизны.
Шторм и корабль – одно, моряк и море —
Одно. За мной, мой друг, за мной, товарищ,
Сестра и брат, награда и оплот!
(2.IV.19–21)
Жизнь и я – одно; здесь Стивенс словно окликает и «Сестру мою – жизнь» Пастернака, и Мандельштама, верившего в «заговор живущих против пустоты и небытия».
В пятом фрагменте рассказывается про апельсиновый сад на пустынном острове; его деревья по-прежнему цветут и плодоносят, хотя посадивший их давно умер. Цветущий сад противопоставлен мертвой статуе Дю Пуи и его нелепому коню с подагрическими коленями. Это еще один аргумент Стивенса в пользу жужжания.
Тот человек, который жил на этом острове и сажал деревья, часто вспоминал о другом острове – там, к югу, откуда он приплыл, о «дынно-розовой земле», где растут ананасы величиной с гору и банановое дерево, касающееся кроной небес и осеняющее полмира. Это, конечно, воспоминание о рае или о золотом веке.
Впрочем, пчеле никакие аргументы не нужны, жужжать – ее природное свойство. Тем и кончается пятый фрагмент.
Кто упрекнет его, что был он прост
И перед смертью тосковал о банджо —
Эх, напоследок бы еще потренькать!
(2.V.19–21)
В седьмом фрагменте всходит луна, и мир преображает-ся. Ночь открывает нам свою тайную глубину, свою живую жаркую душу. Тончайший эротизм ночи равно вдохновляет и влюбленного, и поэта, пишущего книгу. Весь фрагмент настолько хорош, что невозможно не дать его целиком:
Луна так блещет, что не нужно рая,
Ни пальм, ни белых лотосов речных,
Ни рощ, ни сладострастных песнопений.
Сегодня вечером сирень возвысит
Любую мимолетную влюбленность
И обратит в любовь; пьянящий запах
Довлеет сам себе, он – ни о чем.
И мы вдыхаем в тайной глуби ночи
Ее пурпурную живую душу.
Томящийся влюбленный чует рядом
Доступное, возможное блаженство,
И прячет в сердце то, чего не знает.
И страсть, и мимолетная влюбленность
Равно присущи бытию земному,
Они везде, где мы живем и дышим,
И в сумраке, и в облаке весеннем,
И в мужестве читающего весть,
И в лихорадке пишущего книгу,
Чье близкое, возможное блаженство —
Дрожанье смысла, смутная догадка
И переменчивая темь строки.
(2.VII.1–21)
В нашей краткой экскурсии по поэме Стивенса мы даем лишь отрывки, соединенные связками-объяснениями. И сейчас, как экскурсовод, а также как режиссер этой сокращенной версии, я нахожусь в некотором затруднении – следующий фрагмент рука снова не поднимается сокращать. Прокомментирую только имена персонажей. Начнем с жениха. «Озимандия» – название знаменитого сонета Перси Биши Шелли, в котором путник в пустыне находит полузасыпанный песком обломок статуи.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я – Озимандия, я – мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…[67]
Легко видеть, что Царь царей, как и генерал Дю Пуи, пытался выполнить «приказ пчеле от президента». Но почему Стивенс дал это имя своему герою? Не потому ли, что перед нами еще одна трансформация «главного человека»? Что мечтание о славе, как репей, всегда цепляется к штанам поэта?
А что за дикое имя автор выбрал для невесты – Нунция Нунцио? Могу лишь высказать свое предположение. Слово «нунций» происходит от латинского nuntius – «посыльный, вестник» («папский нунций», например). Может быть, смысл этого имени в том, что Нунция послана своему жениху, как посылается благая весть и как поэту посылается вдохновение?
Нунция Нунцио, странствуя по миру,
Узрела Озимандию. Без страха,
Как девственница, перед ним предстала.
Сняла с жемчужной шеи ожерелье
И положила на песок. Узри
Свою супругу. Расстегнула пояс
И совлекла с себя парчу и злато,
Все видимое. Я – твоя супруга.
Прими меня без перлов и шелков,
Такой, как есть: открытой, обнаженной
Пред сокровенным промыслом времен,
И назови меня своей желанной.
Заговори со мной, и речь твоя
Мне будет драгоценным облаченьем,
Любовь твоя – алмазной диадемой.
Одень меня словами уст твоих,
Чтоб задрожала я от восхищенья
И увенчала полноту твою.
И Озимандия ей отвечал:
Невеста не бывает обнаженной,
Ее наряд – мерцанье и мечта.
(2.VIII.1–21)
После этого фрагмента, взятого как будто из Песни песней царя Соломона (и также поддающегося аллегорической интерпретации), следует фрагмент филологический и сугубо цеховой. Вот когда становится очевидным, что перед нами, в первую очередь поэма для поэтов.
Стих движется меж путаницей мысли
И тарабарщиною языка.
Он скачет взад-вперед иль пребывает
И здесь и там? Он вспышка озаренья —
Или терпенье пасмурного дня?
Бывают ли стихи, что никогда
Не достигают состоянья слова?
И что важнее – честность или мудрость?
В стихотворенье чудится порой
Какая-то уклончивость, как будто
Поэт чего-то сам не понимает,
Зачем же он тогда морочит нас?
Куда он клонит, краснобай несчастный,
Оратор у незримого барьера,
Пытающийся выразить мычаньем
То, что не поддается языку? —
И этой
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
-
Ксения24 июнь 18:50
Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый...
В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
-
Riya23 июнь 00:13
Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса більше було і...
По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
