LoveRead.info » Книги » Разная литература » Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков

Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков

Книгу Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

10 0 16:02, 12-06-2026

Книга Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читать онлайн бесплатно без регистрации

В книге известного поэта и переводчика Григория Кружкова собраны статьи о трех американских поэтах: Эмили Дикинсон, Роберте Фросте и Уоллесе Стивенсе; их по праву можно назвать его пожизненными спутниками. Это очень разные поэты: Эмили Дикинсон, провинциальная отшельница, так и не увидевшая своих стихов в печати; прославленный Роберт Фрост, лауреат четырех Пулитцеровских премий; и Уоллес Стивенс, великий маг и волшебник, всю жизнь скрывавшийся под маской страхового служащего. Этим авторам отдана главная часть книги; но в ней нашлось место и для других поэтов XX века: от «трансатлантических» Т. С. Элиота и У. Х. Одена до современных американских Чарльза Симика и Кей Райан. Эссеистика без стихов – слишком сухая пища, поэтому в книгу включены также избранные переводы, иллюстрирующие то, о чем говорится в статьях.

    1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 76
    Перейти на страницу:
    жужжать?

    Мелодия окликнет тишину,

    Как новое, незнаемое чувство.

    Все неразрывно: утро слитно с полднем,

    Юг – с Севером, дождь с солнцем неразлучны,

    Как два любовника в июльский день

    Среди листвы смеющейся, зеленой.

    В уединенье тайная свирель

    Возносит гимны не уединенью;

    В одной струне звучит сокрытый хор.

    Встречающего изменяет встреча.

    Дитя, коснувшись вещи в первый раз,

    Приобретает свойства этой вещи.

    (2.IV.7–18)

    Все в мире связано, и в этом – залог перемен, источник новизны.

    Шторм и корабль – одно, моряк и море —

    Одно. За мной, мой друг, за мной, товарищ,

    Сестра и брат, награда и оплот!

    (2.IV.19–21)

    Жизнь и я – одно; здесь Стивенс словно окликает и «Сестру мою – жизнь» Пастернака, и Мандельштама, верившего в «заговор живущих против пустоты и небытия».

    В пятом фрагменте рассказывается про апельсиновый сад на пустынном острове; его деревья по-прежнему цветут и плодоносят, хотя посадивший их давно умер. Цветущий сад противопоставлен мертвой статуе Дю Пуи и его нелепому коню с подагрическими коленями. Это еще один аргумент Стивенса в пользу жужжания.

    Тот человек, который жил на этом острове и сажал деревья, часто вспоминал о другом острове – там, к югу, откуда он приплыл, о «дынно-розовой земле», где растут ананасы величиной с гору и банановое дерево, касающееся кроной небес и осеняющее полмира. Это, конечно, воспоминание о рае или о золотом веке.

    Впрочем, пчеле никакие аргументы не нужны, жужжать – ее природное свойство. Тем и кончается пятый фрагмент.

    Кто упрекнет его, что был он прост

    И перед смертью тосковал о банджо —

    Эх, напоследок бы еще потренькать!

    (2.V.19–21)

    В седьмом фрагменте всходит луна, и мир преображает-ся. Ночь открывает нам свою тайную глубину, свою живую жаркую душу. Тончайший эротизм ночи равно вдохновляет и влюбленного, и поэта, пишущего книгу. Весь фрагмент настолько хорош, что невозможно не дать его целиком:

    Луна так блещет, что не нужно рая,

    Ни пальм, ни белых лотосов речных,

    Ни рощ, ни сладострастных песнопений.

    Сегодня вечером сирень возвысит

    Любую мимолетную влюбленность

    И обратит в любовь; пьянящий запах

    Довлеет сам себе, он – ни о чем.

    И мы вдыхаем в тайной глуби ночи

    Ее пурпурную живую душу.

    Томящийся влюбленный чует рядом

    Доступное, возможное блаженство,

    И прячет в сердце то, чего не знает.

    И страсть, и мимолетная влюбленность

    Равно присущи бытию земному,

    Они везде, где мы живем и дышим,

    И в сумраке, и в облаке весеннем,

    И в мужестве читающего весть,

    И в лихорадке пишущего книгу,

    Чье близкое, возможное блаженство —

    Дрожанье смысла, смутная догадка

    И переменчивая темь строки.

    (2.VII.1–21)

    В нашей краткой экскурсии по поэме Стивенса мы даем лишь отрывки, соединенные связками-объяснениями. И сейчас, как экскурсовод, а также как режиссер этой сокращенной версии, я нахожусь в некотором затруднении – следующий фрагмент рука снова не поднимается сокращать. Прокомментирую только имена персонажей. Начнем с жениха. «Озимандия» – название знаменитого сонета Перси Биши Шелли, в котором путник в пустыне находит полузасыпанный песком обломок статуи.

    И сохранил слова обломок изваянья:

    «Я – Озимандия, я – мощный царь царей!

    Взгляните на мои великие деянья,

    Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

    Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…

    Пустыня мертвая… И небеса над ней…[67]

    Легко видеть, что Царь царей, как и генерал Дю Пуи, пытался выполнить «приказ пчеле от президента». Но почему Стивенс дал это имя своему герою? Не потому ли, что перед нами еще одна трансформация «главного человека»? Что мечтание о славе, как репей, всегда цепляется к штанам поэта?

    А что за дикое имя автор выбрал для невесты – Нунция Нунцио? Могу лишь высказать свое предположение. Слово «нунций» происходит от латинского nuntius – «посыльный, вестник» («папский нунций», например). Может быть, смысл этого имени в том, что Нунция послана своему жениху, как посылается благая весть и как поэту посылается вдохновение?

    Нунция Нунцио, странствуя по миру,

    Узрела Озимандию. Без страха,

    Как девственница, перед ним предстала.

    Сняла с жемчужной шеи ожерелье

    И положила на песок. Узри

    Свою супругу. Расстегнула пояс

    И совлекла с себя парчу и злато,

    Все видимое. Я – твоя супруга.

    Прими меня без перлов и шелков,

    Такой, как есть: открытой, обнаженной

    Пред сокровенным промыслом времен,

    И назови меня своей желанной.

    Заговори со мной, и речь твоя

    Мне будет драгоценным облаченьем,

    Любовь твоя – алмазной диадемой.

    Одень меня словами уст твоих,

    Чтоб задрожала я от восхищенья

    И увенчала полноту твою.

    И Озимандия ей отвечал:

    Невеста не бывает обнаженной,

    Ее наряд – мерцанье и мечта.

    (2.VIII.1–21)

    После этого фрагмента, взятого как будто из Песни песней царя Соломона (и также поддающегося аллегорической интерпретации), следует фрагмент филологический и сугубо цеховой. Вот когда становится очевидным, что перед нами, в первую очередь поэма для поэтов.

    Стих движется меж путаницей мысли

    И тарабарщиною языка.

    Он скачет взад-вперед иль пребывает

    И здесь и там? Он вспышка озаренья —

    Или терпенье пасмурного дня?

    Бывают ли стихи, что никогда

    Не достигают состоянья слова?

    И что важнее – честность или мудрость?

    В стихотворенье чудится порой

    Какая-то уклончивость, как будто

    Поэт чего-то сам не понимает,

    Зачем же он тогда морочит нас?

    Куда он клонит, краснобай несчастный,

    Оратор у незримого барьера,

    Пытающийся выразить мычаньем

    То, что не поддается языку? —

    И этой

    1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 76
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки