LoveRead.info » Книги » Разная литература » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

40 0 18:01, 18-01-2025

Книга Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читать онлайн бесплатно без регистрации

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 95
    Перейти на страницу:
    занялся ее образованием, научил ее читать, передав все, что знал и умел сам. Это явилось решающим фактором ее развития и слелало ее способной поведать всему племени и суду историю своих страданий.

    Зюльма чувствовала усиление своей страсти и страшилась этого. Она объяснилась с юношей, уединившись с ним в отдаленном лесу и обращаясь к небу как единственному свидетелю. Она просила Фернанда оставить ее, если он не вполне уверен в своем чувстве и если она не стала ему «необходимой для его счастья». Зюльма выразила свои сомнения в достаточно сложной речи, построенной с ипользованием метафорических выражений, которые Карамзин скрупулезно воссоздал в своем переводе:

    «Я люблю тебя, но страсть недавно царствует в душе моей – она не обновила еще бытия моего – еще не все тропинки являют мне следы твои – еще не каждый день бывает для меня вечным памятником какого-нибудь слова, или взора твоего. В жизни, в пространстве мира, в моих мыслях, я могу еще укрыться от Фернанда, привычка и страсть, сии две противные силы, еще не соединились в Мелинином сердце для его порабощения. Но естьли заставишь сказать самой себе: Фернанд вечно мой!… тогда все кончится, и ты должен будешь отвечать за жизнь мою» (102).

    В этом случае Карамзин очень точно перевел французский текст, заменив только местоимение «vous» («вы») при обращении Зюльмы к Фернанду на более естественное для русского читателя «ты». Поскольку Фернанд уверял ее в своей вечной любви, девушка потребовавала от него еше одной клятвы, которая в русском переводе приняла следующее выражение:

    «Но как сердце не зависит от нашей воли, я требую только одной клятвы, которую ты всегда сохранить можешь: когда почувствуешь, что душа твоя готова отстать от моей души, умертви меня, умертви прежде, нежели я узнаю свое несчастие!… Ты бледнеешь от ужаса; ты боишься не того, чего бояться должно» (102–103).

    Этот фрагмент во французском оригинале выглядит более спокойным, в нем нет, например, редупликации глагола «умертвить», в целом менее ярко визуализируется состояние Фернанда, возможно, предчувствующего свое предательство. В оригинале заключительная фраза выглядит так:

    «<…> vous frémissez à ce mot; vous ne placez pas bien votre terreur» («<…> вы дрожите при этом слове; вы плохо скрываете свой страх», 28).

    Карамзин очень точно переводит следующую реплику, в которой девушка объясняет, чего она лишилась, доверившись Фернанду: «Он успокоил меня нежными уверениями; любовь вдохнула их в его сердце, любовь изъяснила их для моего сердца; родители, друзья, отечество – все исчезло в глазах моих – и сей мир, который называют действием единой мысли, сделался для меня образом единого всесильного чувства» (103).

    Далее Зюльма перечисляет все жертвы и даже, можно сказать, подвиги, которые она совршила ради своего возлюбленного. Так, она спасла тонущую мать Фернанда, едва не погибнув сама. Потом она последовала за ним в изгнание, куда соплеменники несправедливо сослали его на целый год. Ей пришлось терпеть голод, физические страдания и лишения: «<…> источник, пальмовое дерево, были для нас редким благополучием» (107).

    Героиня полностью слилась со своим возлюбленным: «Душа моя переселилась в его душу» (109). Это точный перевод с французского: «Mon âme avait passé dans la sienne» (33). Наконец, кульминацией в развитии страсти стало известие о гибели Фернанда в сражении. Девушка нашла его среди мертвых окровавленных тел раненым и высосала яд из его раны, тем самым спасла его от смерти, но сама долго находилась в критическом состоянии.

    Однажды Фернанд попросил у Зюльмы разрешения отлучиться на несколько дней. Не имея никаких подозрений, она согласилась на разлуку, которую тяжело переживала. Следующий фрагмент довольно точно воспроизводит французский оригинал, передавая внезапность крушения всех грез и заблуждений девушки. Не успев подумать, в ужасе от открывшейся перед ней неожиданной измены, предательства своего возлюбленного, она поступает импульсивно, как только может поступить южноамериканская дикарка с берегов реки Ориноки:

    «В один день – день, подобный всем другим, освещенный обыкновенными солнечными лучами – я ходила одна, слабая, томная; ходила по тем местам, которые воспоминали мне прошедшее блаженство; вошла в густоту леса, и увидела Фернанда… в объятиях юной Мирзы!… Тут глаза мои помрачились. И теперь еще сия ужасная картина живо представляется моему воображению и устрашает меня более предстоящей казни. Я не имела времени думать – схватила лук свой, пустила смертоносную стрелу, и Фернанд упал» (114–115).

    Любимые знаки препинания, которыми пользуется при переводе Карамзин (тире, многоточие, восклицательный знак), добавляют сцене экспрессивности и динамизма. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски – пропуск связки в сказуемом, пропуски членов предложения в неполных и эллиптических предложениях, оно как бы компенсирует эти пропущенные слова, «сохраняет» им принадлежащее место. В целом это знак динамизирует повествование, придает ему резкость, быстроту смены событий. Оно заменяет последовательное описание происходящего и способствует передаче эмоционального состояня. Тире можно назвать и знаком «неожиданности» – смысловой, интонационной, композиционной[300]. Момент, когда девушка видит Фернанда в объятиях другой, у него выделен двумя многоточиями и восклицательным знаком. Ж. де Сталь в этом случае предлагает почти бесстрастную констатацию увиденного:

    «<…> je m’avançais dans le fond de la forêt, lorsque j’apperçus Fernand aux pieds de la jeune Mirza: c’est la dernière fois que mes yeux ont vu <…>» («<…> я продвигалась в чащу леса, когда вдруг увидела Фернанда у ног юной Мирзы: в этот момент мои глаза видели в последний раз <…>», 38).

    При этом Карамзин добавил и отсутствующий в оригинале эпитет «томная»; у Ж. де Сталь «seule, faible, égarée» («одинокая, слабая, блуждающая»).

    В финале Зюльма-Мелина объясняет, что защищать свою правоту в суде ее побудили родственники, которые, согласно местным законам, должны быть казнены, если ее вина будет доказана. Она красноречиво говорит о том, что любовь выше людских законов, «она истина, пламя, небесная стихия, первая илея нравственного мира» (116). Размышление о предстоящей смерти по-разному выражены у Карамзина и Ж. де Сталь:

    У Карамзина признания девушки кажутся более эмоциональными, искренними и импульствными. Она так растрогала всех присутствующих, что толпа потребовала ее оправдания. Но когда героиня была призана невиновной, а ее семья спасена, она покарала себя сама: «Тут Мелина быстрым, сильным движением руки своей вонзила себе в сердце железную стрелу, висевшую на ее поясе» (41). Последними ее словами было признание в вечной любви к Фернанду: «Ах, естьли бы я могла жить без Фернанла, то непостоянство его было бы извинительно» (41).

    Такова новелла Ж. де Сталь, которая в Предисловии к ней заявляла, что хотела, изображая любовь, «предложить картину

    1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки